Case Study Popken Fashion

Mit Lokalisierungen und Transkreationen Zielgruppen international erreichen

Die Popken Fashion Group steht für hochwertige Fashion in großen Größen und lässt die Herzen von modebewussten Frauen und Männern bereits seit 1987 höherschlagen. Neben der erfolgreichen Mischung aus stationärem Handel, Versandhandel und Online-Shopping in Deutschland, hat das Unternehmen in den letzten Jahren zunehmend internationale Märkte erobert. Dabei legt Popken Fashion viel Wert auf eine weltweit authentische Kommunikation mit der Zielgruppe.

Als Experte für Übersetzungen und Internationalisierungen hilft Kolibri Online dem Modespezialisten bei der länderspezifischen Ansprache und erstellt hochwertige Übersetzungen, Lokalisierungen, Transkreationen sowie Fremdsprachenlektorate für Onlineshops in sieben Sprachen.

Screenshot des französischen Onlineshops von Popken Fashion

Leistungen von Kolibri für Popken Fashion

  • Übersetzungen und Lokalisierungen für die Sprachen Englisch, Niederländisch, Französisch, Schwedisch, Polnisch, Italienisch und Tschechisch
  • Internationale Website-Screenings (Fremdsprachenlektorat der Onlineshops)
  • Transkreation von Kampagnen-Claims in sechs Sprachen
  • Zusammenstellung eines festen Übersetzungsteams
  • Glossarerstellung
  • Projektmanagement
  • Qualitätsmanagement

Das Unternehmen: Popken Fashion Group

Die Popken Fashion Group ist ein weltweit operierender Modespezialist und Anbieter hochwertiger Plus-size-Mode. 1880 als Textilhaus Popken gegründet, vertreibt das Unternehmen heute mit 3.000 Mitarbeiter:innen in über 30 Ländern Kollektionen in rund 450 Filialen und über eigene Onlineshops. Zur Markenfamilie der Popken Fashion Group gehören heute die Labels Ulla Popken, Gina Laura, das Young Fashion Label Studio Untold sowie das Herrenlabel JP1880.

Die Onlineshops bilden für das Unternehmen den Hauptvertriebskanal ihrer Cross-Channel-Strategie – in Deutschland, aber auch in vielen weiteren Märkten. Dazu gehören die Niederlande, Schweiz, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Belgien, Schweden und Polen.

Die Aufgabe: Qualität und perfekter Sprachfit für die Zielgruppe

Das umfangreiche Angebot der Popken Fashion Group setzt auf hohe Produktqualität mit guten Passformen und garantiert Inspiration sowie laufend neue Trends. Das Versprechen zu Qualität spiegelt sich auch in der digitalen Zielgruppenansprache wider: Texte und Beschreibungen für Onlineshops und Kampagnen sind stets professionell, positiv und vor allem sollen sie in allen Zielsprachen authentisch klingen.

Daher war das Unternehmen auf der Suche nach einer Agentur, die neben hochwertigen Übersetzungen auch Lokalisierungen und Transkreationen in den Zielsprachen Englisch, Niederländisch, Französisch, Schwedisch, Polnisch, Italienisch und Tschechisch anbietet – und hohe Expertise in den Bereichen Onlineshops und Websites aufweist.

Die Lösung: Lokalisierungen und Transkreationen von Muttersprachler:innen

Kolibri und Popken Fashion teilten von Beginn der Zusammenarbeit vor allem eins: einen hohen Anspruch an Qualität. Zudem begleitet Kolibri seit vielen Jahren Übersetzungs- und Content-Projekte für die Modebranche und ist als Übersetzungsbüro vor allem auf die Lokalisierung von digitalen Inhalten spezialisiert – die perfekten Vorrausetzungen für eine erfolgreiche Zusammenarbeit. Seit 2019 unterstützen wir nun schon die Plus-size-Spezialisten bei internationalen Onlineshops, Werbekampagnen und PR-Aktivitäten.

Website-Screenings: Fremdsprachenlektorate für Onlineshops

Die Conversion Rate verbessern, den Traffic steigern sowie mehr Umsatz erzielen – mit diesen übergeordneten Zielen sollten die Texte der internationalen Onlineshops von Popken Fashion geprüft und optimiert werden. Das Wichtigste dabei: Userinnen und User sollen sich auf den Seiten rundum wohlfühlen. Texte, Bilder und alle weiteren Informationen sollten daher einheitlich und sprachlich fehlerfrei sein, authentisch klingen und damit genau zu Zielgruppe und Zielland passen. Dazu gehörte auch die Prüfung von Maßangaben, Lieferbedingungen und Kontaktadressen sowie von Formulierungen der Buttons, Kategorien und Menüpunkte.Die Arbeit mit Muttersprachler:innen aus dem Branchenumfeld war Popken Fashion dabei genauso wichtig, wie eine fundierte Beratung und technisches Know-how, um das Lektorat der umfangreichen Shop-Seiten effizient umzusetzen. Mit:

  • festen Übersetzungsteams und
  • einer übersichtlichen Aufbereitung der Screening-Ergebnisse in Form von Tabellen, bilingualen Dateien und markierten Screenshots

wurde Kolibri Online diesen Anforderungen vollständig gerecht.

Neben einem Fremdsprachenlektorat für den französischen Onlineshop führte Kolibri Online bereits weitere Screenings für die Onlineshops der Länder Niederlande, Polen und Schweden durch. Weitere Sprachen sind geplant.

Screenshot des polnischen Onlineshops von Popken Fashion
Screenshot des niederländischen Onlineshops von Popken Fashion

Werbeclaims, die international funktionieren

Marketingclaims leben von Sprachwitz, Alliterationen oder anderen Wortspielen. Zudem muss ein guter Claim möglichst mit wenigen Worten prägnant auf den Punkt bringen, wofür eine Marke oder ein Produkt steht und im besten Fall eine Emotion auslösen. Dass das nicht für alle Länder gleich funktioniert und eine einfache Übersetzung in den wenigsten Fällen Sinn macht, liegt auf der Hand.

Für Popken Fashion arbeitet Kolibri daher für die Übersetzung von Claims für Kampagnen und Produkte nach dem Prinzip der Transkreation. Dabei geht es weniger darum, einzelne Wörter in eine Zielsprache zu übersetzen. Vielmehr soll die emotionale Wirkung eines Originaltextes nachgebildet werden. Dazu erarbeiten Muttersprachler:innen mehrere Alternativen zu einem Claim und geben zusätzliche Rückübersetzungen an, um auch die wortwörtliche Bedeutung der Wörter nachvollziehbar zu machen.

Französisch

Ausgangstext: Wichtig ist, was du wagst. Nicht, was du wiegst

  • Alternative 1: Pèse tes mots. Pas tes kilos.
  • Rückübersetzung: Wäge deine Worte ab. Nicht deine Kilos.
  • Alternative 2: Laisse ton corps déborder de joie!
  • Rückübersetzung: Lass deinen Körper vor Freude überlaufen.

Niederländisch

Ausgangstext: Wichtig ist, was du wagst. Nicht, was du wiegst

  • Alternative 1: Wat je waagt is belangrijker dan wat je weegt.
  • Rückübersetzung: Was du wagst, ist wichtiger als was du wiegst
  • Alternative 2:Wat je weegt is niet interessant, wat je waagt wel!
  • Rückübersetzung: Was du wiegst, ist nicht interessant, was du wagst allemal!

„Die Zusammenarbeit mit Kolibri macht einfach nur Spaß. Egal, welches Projekt man in ihre Hände legt, man kann sich höchster Kompetenz und Qualität sicher sein. Selbst mit vielschichtigen Themen und komplexen Originaltexten gab es nie Probleme, auch unter Zeitdruck. Wir konnten dank Kolibri nicht nur unsere neuen Onlineshops in Tschechien und Italien planmäßig und äußerst erfolgreich launchen, sondern auch in unseren bereits existierenden Shops die Nachfrage und Conversion Rate durch die sprachliche Überarbeitung steigern.“

Stephanie Pinkert-Deiters

Projektleitung International, Popken Fashion Group

Popken Fashion Group

Das Ergebnis: Mit lokaler Zielgruppenansprache zu höheren Conversions

Studien belegen, dass Menschen beim Online-Einkauf Shops in ihrer Muttersprache bevorzugen. Einfach Übersetzungen greifen dabei oftmals zu kurz, denn die vielen sprachlichen Feinheiten und lokalen Besonderheiten gehen dabei meist verloren. Diese lassen Texte aber erst authentisch klingen und tragen zu einem positiven Einkaufserlebnis und Markenimage bei.

Für die Popken Fashion Group konnten dank professioneller Fremdsprachenlektorate der Onlineshops in Zusammenhang mit zusätzlichen Marketingmaßnahmen Traffic, Conversion und Nachfrage international gesteigert werden. Zum Beispiel gab es eine Steigerung der Nachfrage für den französischen Shop um 28 Prozent innerhalb von zwei Monaten und eine gesteigerte Conversion Rate um 0,3 Prozent.

Zudem sorgen hochwertige Lokalisierungen und Transkreationen von Marketingunterlagen dafür, dass Inhalte weltweit jeweils genau zu Zielgruppe und Zielland passen und Markenbotschaften und Claims auch in anderen Sprachen funktionieren und verstanden werden.

Sie sind auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro oder Partner für Ihre Internationalisierungs-Projekte? Wir freuen uns auf einen persönlichen Austausch: +49 40 5247774-0, info@kolibri.online oder nutzen Sie einfach unser Angebotsformular.

Schon gelesen?

Screenshot des Onlinemagazin artdeco
Case Study ARTDECO
Mit hochwertigen Übersetzungen und international passenden Keywords, hilft Kolibri ARTDECO zu internationalen Google-Rankings.

Weiterlesen…

Kaffeebecher steht auf Holztisch
Blogartikel schreiben lassen

Hochwertigen Blog-Content für Unternehmen, Agenturen und Verbände von SEO-geschulten Redakteur:innen erstellen lassen.

Weiterlesen…

Laptop mit Meldung "Website im Aufbau"
WordPress-Seite exportieren
Schluss mit Copy & Paste bei Website-Übersetzungen! XML- und Xliff-Dateien mit wenigen Klicks aus WordPress exportieren.

Weiterlesen…

Über die Autorin

Portrait der Kolibri Redakteurin Jana Finklenburg

Jana Finklenburg
Projektmanagerin und Redakteurin
Content Marketing
+49 40 5247774-22
j.finklenburg@kolibri.online
Alle Beiträge von Jana

Kolibri Logo

Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg