Reach your target audience in their own language

Localisations for content marketing

65% of all users prefer to read online texts in their own language. Are you looking to tap into new target groups abroad? We work in over 30 languages to provide high-quality localised content that meets the demands of your target market and conveys your brand message.

Kolibri-Mitarbeiter nutzt Tablet und PC am Schreibtisch.

DIN ISO 17100, four-eyes principle, terminology management

Native speakers with expertise in their specialist field

900+ quality-tested translators working in 30+ languages

SEO expertise, in-house content SEO specialists, 20+ SEO tools

DIN ISO 17100, four-eyes principle, terminology management

Native speakers with expertise in their specialist field

900+ quality-tested translators working in 30+ languages

SEO expertise, in-house content SEO specialists, 20+ SEO tools

“We aren’t your ordinary translation agency. We’re your internationalisation partner for digital content.”

“We aren’t your ordinary translation agency. We’re your internationalisation partner for digital content.”

Localisation

Localisation

Localisation

High-quality translations and seamless processes

Make sure your content captures users’ attention – across different channels, drawing on genuine expertise and with an authentic voice.

You benefit from:

  • Transparent communication, fixed contacts and optimised workflows
  • Consistent quality in every language thanks to technology-assisted terminology management
  • Corporate language manuals that ensure a uniform appearance in every target language

An extensive network – ideal for scaling your activities

Do you work in a challenging field? Are your plans ambitious? We’ve assembled a robust network with outstanding specialist expertise, marketing insights and in-depth SEO knowledge.

You benefit from:

  • Over 900 native speakers with specialist expertise to satisfy your specific requirements
  • Over 30 languages and even more language combinations
  • Individually scouted teams for every project
  • Application processes and internal evaluation systems for consistently high quality

SEO – soar to the top of global search engine rankings

If you engage with SEO in the internationalisation of website, we can boost your visibility for relevant search terms and help you achieve your goals – in each language and in each country.

You benefit from:

  • Translators and copywriters with SEO training
  • Our in-house content SEO specialists for optimised source texts and knowledge transfer
  • Skilled users of over 20 SEO tools

Always the right localisation type

We make sure your content is localised appropriately and provide content crafted by native speakers – from your product brochures to your website.

Localisation

Localisation

Localisation

Localisation

Subtitle

SEO and localisation – our USP

You can only reach your target audience overseas if your international websites rank highly with Google and other search engines. We can translate your message into your target audience’s language – in line with SEO criteria and localised to your target market.

Localisation

Localisation

Localisation

Subtitle

How we handle localisation projects

By choosing Kolibri Online for your translation projects, you benefit from a well-attuned team and years of experience. Our project management team will handle your order, from the initial enquiry through to the finished localisation.

1

Getting acquainted

  • Determining needs
  • Identifying key project details
  • Drawing up a proposal & schedule

2

Onboarding

  • Learning about your corporate world
  • Kick-off meeting
  • Assembling and briefing the core translation team

3

Localisation

  • Localisation/translation by a native speaker
  • Proofreading by a second specialist translator
  • Changes reviewed

4

Quality check & delivery

  • Final quality check by our international project management team

Translation and localisation – what’s the difference?

A translation transfers content and its structure as faithfully as possible into a target language – making it the perfect choice for contracts, product descriptions and data sheets.

By contrast, localisation also adapts content to the cultural particularities of the target market, reproducing the linguistic subtleties in an authentic, idiomatic way – without losing your unique brand message. 

When it comes to website and marketing content, this aspect is a decisive difference.

You can read more about this in our article, “Translation vs localisation: The key differences”.


Looking to refresh your content?

The perfect choice if you need new, unique content for your target audience and target market.

  • Content strategy, conception and consultancy
  • In-house content editors with SEO training
  • Extensive network with specialist expertise
  • Project management for an optimal workflow