Fachübersetzungen
  • Ausschließlich Muttersprachenprinzip
  • DIN ISO 17100
  • Perfekt für Websites und E-Commerce
  • Zielgruppen im Ausland gewinnen

Fachübersetzungen: in über 25 Sprachen weltweit zielgenau kommunizieren

Unser Leben und Arbeiten wird immer globaler. Zwar hilft ein robustes Beherrschen der englischen Sprache zunächst, um Kontakte aufzubauen und mit Geschäftskontakten sowie einer möglichen Kundschaft in ganz Europa und der Welt zu kommunizieren. Spätestens, wenn es aber ans Eingemachte geht, führt kaum ein Weg um die Übersetzung zentraler Dokumente, Broschüren, Website-Texte oder Verträge herum.

Bei Fachübersetzungen arbeiten wir standardmäßig nach dem Vier-Augen-Prinzip sowie dem Muttersprachenprinzip. Jede Übersetzung wird von einer muttersprachlichen Fachübersetzerin beziehungsweise einem muttersprachlichen Fachübersetzer ausgeführt. Und jede Übersetzung wird von einer zweiten Korrekturleserin oder einem zweiten Korrekturleser überprüft.

Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri

Alaitz Anasagasti
Mitgründerin & Geschäftsführerin
+49 40 5247774-11
a.anasagasti@kolibri.online

Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg

Marketingübersetzungen: maßgeschneiderte Übersetzungen für Ihre Zielgruppe

Marketing ist schon lange mehr als das Schalten von Anzeigen und das Erstellen eines packenden Logos. Neben allen Arten von Texten bieten heute auch multimediale Möglichkeiten jeder Brand vielfältige Optionen, sich zielgruppengerecht am Markt zu positionieren. Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer für Marketingtexte kennen die Situation vor Ort im Zielland, für welches die Marketingübersetzung gedacht ist, und können Ihren Text stilistisch perfekt auf die anvisierten Zielgruppen zuschneiden. So stellen Sie sicher, dass Ihr Marketing die richtige Wirkung erzielt und die Brand Experience auch in einer fremden Sprache vollkommen überzeugt.

Kundenerfahrungen mit Kolibri Online:

„Kolibri zeichnet sich durch Verbindlichkeit, Zuverlässigkeit und eine qualitativ hochwertige Arbeit aus. Innerhalb kürzester Zeit konnten wir unseren Onlineshop erfolgreich auf mehrere Länder ausrollen. Die enge Zusammenarbeit und der Support bei der Umsetzung sind exzellent und wir werden Kolibri auch die nächsten Internationalisierungsprojekte anvertrauen.“

Juliane Leicht

Senior Digital & Brand Marketing Manager & Standortleitung, SportSpar

Logo SportSpar

SportSpar GmbH

Juristische Übersetzungen

Selbstverständlich sind alle juristischen Texte besonders wichtige, komplexe und sensible Texte, deren Übersetzung eine besondere Sorgfalt und tiefgreifende Kenntnisse der Rechtssysteme beider Länder erfordert. Ohne diese Sorgfalt besteht schnell die Gefahr, dass rechtlich bindende Zusammenhänge in Verträgen und anderen Dokumenten mit einem rechtlichen Status unverständlich bleiben oder nicht vollständig klar sind. Das kann schnell dazu führen, dass ein Geschäft nicht zustande kommt. Unsere geschulten Fachübersetzenden für juristische Übersetzungen bringen allesamt die notwendigen Qualifikationen mit, um rechtliche Begriffe und Formulierungen von der Ausgangssprache in die spezifischen, in der Zielsprache genutzten Begrifflichkeiten zu übersetzen.

Technische Übersetzungen: von der Betriebsanleitung bis zur Leistungsbeschreibung

Technische Übersetzungen sind ein klassisches Feld, in dem Übersetzungen seit jeher stark nachgefragt werden. Dies kann sich ebenso auf eine Betriebsanleitung beziehen wie auf technische Spezifikationen von Bauteilen oder Leistungsbeschreibungen von Dienstleistungen oder bei Bauvorhaben. Die Schwierigkeit liegt hier in der richtigen Nutzung der branchenspezifischen Terminologie, die ein solches technisches Dokument schneller und leichter verständlich macht. Für diese Art der Übersetzung setzt das Übersetzungsbüro Kolibri Online ausschließlich diplomierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer ein, die nachweislich über die spezifischen Zusatzqualifikationen und notwendigen Branchenkenntnisse verfügen.

Website-Übersetzung

Eine gut gemachte Website ist heute so viel mehr als eine einfache Visitenkarte für ein Unternehmen. Die Einbindung von multimedialen Inhalten, Blog Posts und einer Recruitment Page, auf der sich interessierte Talente über Jobangebote und das Unternehmen sowie seine Kultur informieren können, lassen diese heute auch in Geschäftsfeldern, die hauptsächlich im Bereich B2B funktionieren, zu einem wichtigen Teil der Brand und der Unternehmenskommunikation werden. Für Unternehmen, die zusätzlich noch einen Onlineshop für ihre Kundschaft anbieten, ist die Website als Branding, als Marketinginstrument und als virtuelles Ladengeschäft sogar noch wichtiger. Da liegt es nahe, dass neben einem Auftritt in der Muttersprache auch zumindest ein Auftritt in der modernen Lingua Franca, nämlich Englisch, geradezu unumgänglich ist, wenn man auch international tätig sein möchte. Wir bieten Onlineshop- & Website-Übersetzungen in mehr als 25 Sprachen als Komplettlösung an, mit der Ihr virtueller Firmenauftritt Ihren Kundinnen und Kunden auch in ihrer Muttersprache zur Verfügung stehen kann. Denn Studien haben gezeigt, dass Userinnen und User im Internet häufig doppelt so lang auf einer Seite verweilen, die in ihrer Muttersprache gehalten ist. Da ist es selbstverständlich, dass sich dies auch positiv auf die Conversion Rate auswirkt.

Sachbücher und Magazine

Eine ganz eigene Form der Kommunikation mit Ihrer Kundschaft oder im B2B-Bereich ist das Herausgeben von Magazinen und Sachbüchern zu branchenspezifischen Themen. Auch für diese gezielte Form der Unternehmenskommunikation bieten wir bei Kolibri Online einen Übersetzungsservice durch unsere qualifizierten Fachübersetzenden an. So stellen Sie sicher, dass die Reichweite Ihrer Marketing- und Hintergrundtexte auch im anvisierten Zielmarkt gegeben ist.

Voiceover und Untertitelung

Neben Bild und Text transportiert vor allem das gesprochene Wort Inhalte zur Zielgruppe. Wenn Sie Kampagnenvideos, Imagefilme oder Learning-Inhalte internationalisieren wollen, müssen Voiceover Texteinblendungen und/oder Untertitel an die Zielsprache angepasst werden. Dabei können wir helfen.

Wir erstellen bei Bedarf Skripte zu Videoinhalten mit Timecodes und lassen dieses professionell übersetzen – natürlich unter Beachtung der Längen- und Zeitbegrenzung. Zudem sorgen wir für eine authentische Vertonung in der gewüsnchten Zielsprache und suchen für unsere Kund:innen muttersprachliche Sprecher:innen und koordinieren Vertonung und Schnitt.

Übersetzungen von Voiceover und Storyboards eignen sich zum Beispiel für:

  • Webinare
  • Imagefilme
  • Audioguides
  • Produktpräsentationen
  • Social-Media-Kampagnen

Glossare für Übersetzungen

Glossare sind ein- oder mehrsprachige Listen, in denen (technische) Fachbegriffe, Abkürzungen und andere im Unternehmen häufig verwendete Begriffe aufgeführt und gegebenenfalls mit entsprechenden Erklärungen aufgeschlüsselt werden. Glossare stellen sicher, dass es für jeden im Unternehmen verwendeten (Fach-)Begriff ein eindeutiges und einheitliches Verständnis gibt. Im Rahmen von Internationalisierungsstrategien von Unternehmen sind Glossare ein nützliches Werkzeug, um die Qualität der Übersetzungen möglichst hoch und zugleich die Kosten möglichst niedrig zu halten.

Lektorat für Ihre Texte – auch in vielen Fremdsprachen

Neben unserem Übersetzungsservice bieten wir bei Kolibri Online auch einen umfangreichen Lektoratsservice an, der sich Ihren Bedürfnissen anpasst. Wir verstehen dabei unter Lektorat deutlich mehr, als ein einfaches Korrekturlesen und die Beseitigung grammatikalischer Fehler. Ein Lektorat setzt sich auch mit der inhaltlichen Struktur auseinander und versucht, einen möglichst passenden und guten Stil für Ihren Text zu finden. Dabei ist häufig eine enge Abstimmung und eine gemeinsame Abnahme des Endprodukts notwendig und zielführend. Dasselbe gilt in ähnlichem Umfang auch für das Fremdsprachenlektorat, bei dem neben der richtigen Verwendung von Ausdrücken, Grammatik und Stil durchaus auch eine Anpassung in Hinsicht auf die zu erreichende Zielgruppe vorgenommen werden kann.

Fachübersetzungen für spezifische Branchen

Eine branchenspezifische Fachübersetzung setzt natürlich voraus, dass entsprechend geschulte und sich in der Materie gut auskennende Übersetzerinnen und Übersetzer gefunden werden. Wir bei Kolibri Online können dabei aufgrund unserer über zehnjährigen Erfahrung auf einen großen Pool von Profis zurückgreifen. So stellen wir sicher, dass wir auch in seltenen Fachgebieten und für hochspezialisierte Unternehmen die passende Übersetzerin beziehungsweise den passenden Übersetzer finden. Dabei steht Ihre Zufriedenheit selbstverständlich im Zentrum unseres Interesses. Je nach Zielsprache, in welche übersetzt werden soll, stellt sich die Findung eines passenden Teams von Übersetzenden selbstverständlich mehr oder weniger komplex dar, da wir höchste Ansprüche an unsere Übersetzerinnen und Übersetzer stellen. In unseren Pool wird nur aufgenommen, wer ein entsprechendes linguistisches Studium sowie die notwendigen Erfahrungen im Bereich Übersetzung mitbringt. Hinzu kommen bei allen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern noch nachweisliche Kenntnisse und Qualifikationen in dem entsprechenden Fachbereich. Für juristische Fachübersetzungen verlangen wir zusätzlich ein qualifiziertes Wissen um das Rechtssystem sowie die entsprechenden Formulierungen und Besonderheiten in der Ausgangssprache, meist auf Deutsch oder Englisch. Zudem werden unsere Übersetzerinnen und Übersetzer selbstverständlich regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um ein gleichbleibend hohes Niveau sicherzustellen. Auch wenn Sie ein sehr spezifisches und hochspezialisiertes Anliegen haben, sprechen Sie uns an! Gemeinsam mit uns bei Kolibri Online findet sich fast immer ein Weg, eine fachlich gute und stilistisch einwandfreie Übersetzung in die Zielsprache zu gewährleisten.

Unser Übersetzungs-Workflow

Anfrage

Angebot innerhalb von 30 Minuten

Jetzt Angebot anfordern.

Übersetzung

Fachübersetzung durch eine Muttersprachlerin bzw. einen Muttersprachler

Korrekturlesen

Korrekturlesen
durch eine zweite Fachübersetzerin bzw. einen zweiten Fachübersetzer

Quality-Check

Finaler Quality-Check durch das Projektmanagement

Lieferung

Pünktliche Lieferung der Übersetzung

Unser Projektmanagement: Betreuung von der Auftragsvergabe bis zur fertigen Übersetzung

Wir bei Kolibri Online haben jahrelange Erfahrung als Übersetzungsbüro und Textagentur. Dabei stehen die Wünsche unser Kundschaft selbstverständlich immer an erster Stelle. Außerdem halten wir insbesondere Vertrauen für besonders wichtig, wenn es um die Kommunikation jedweder Art geht. Deswegen kümmert sich eine Projektmanagerin beziehungsweise ein Projektmanager von Beginn an und bis zur endgültigen Abgabe um den Auftrag, ganz egal, ob Fachübersetzung, Lektorat oder Website-Übersetzung, um nur einige unserer Services zu nennen. Höchste Wichtigkeit hat dabei für uns – neben der Übersetzung – ein sicherer und vertraulicher Umgang mit Ihren Daten. Dazu legen wir in Absprache mit Ihnen gern einen Übersetzungsspeicher an, sodass auch langfristig verschiedene Texte aus Ihrem oder über Ihr Unternehmen einen sprachlichen Wiedererkennungswert haben. So brauchen Sie nur den Auftrag erteilen – wir kümmern uns um alles andere: von der Findung der passenden Übersetzerin beziehungsweise des passenden Übersetzers bis hin zum Layout und dem abschließenden Korrektorat. Dabei sehen vier Augen immer mehr als zwei und deshalb legen wir höchsten Wert auf eine Zweitüberprüfung vor der Übermittlung einer Übersetzung oder eines Lektorats an unsere auftraggebende Kundschaft.

Sie brauchen eine Übersetzung? Sprechen Sie uns an, egal, für welche Sprache!

Egal, ob Website, Fachübersetzung, juristische Texte oder Produktbeschreibungen: Wir bei Kolibri Online stehen Ihnen als Übersetzungsagentur mit unseren hervorragenden Expertinnen und Experten gern zur Seite. Schicken Sie uns bei Interesse doch einfach eine E-Mail, rufen Sie uns unter +49 40 5247774-0 an oder nutzen Sie unsere Eingabemaske für Auftragsanfragen und wir werden uns schnellstmöglich mit unserem Angebot bei Ihnen melden.

In diesen Sprachen erstellen wir Content und Übersetzungen:

Ihre Sprache ist nicht dabei? Schauen Sie in unsere gesamte Sprachenübersicht.