Fachübersetzungen
  • Ausschließlich Muttersprachenprinzip
  • DIN ISO 17100
  • Perfekt für Websites und E-Commerce
  • Zielgruppen im Ausland gewinnen
98 % unserer Kunden empfehlen uns weiter.

Fachübersetzungen: in +25 Sprachen weltweit zielgenau kommunizieren

Unser Leben und Arbeiten wird immer globaler. Zwar hilft ein robustes Beherrschen der englischen Sprache zunächst aus, um Kontakte aufzubauen und mit Geschäftspartnern und Geschäftspartnerinnen sowie einer möglichen Kundschaft in ganz Europa und der Welt zu kommunizieren. Spätestens, wenn es ans Eingemachte geht, führt kaum ein Weg um die Übersetzung zentraler Dokumente, Broschüren, Website-Texte oder Verträge herum.

Bei Fachübersetzungen arbeiten wir standardmäßig nach dem 4-Augen-Prinzip und dem Muttersprachenprinzip. Jede Übersetzung wird von einer muttersprachlichen Fachübersetzer_in ausgeführt. Und jede Übersetzung wird von einer zweiten Korrekturleser_in überprüft.

Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri

Alaitz Anasagasti
Mitgründerin & Geschäftsführerin
+49 40 5247774-11
a.anasagasti@kolibri.online

Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg

Marketing-Übersetzungen: maßgeschneiderte Übersetzungen für Ihre Zielgruppe

Marketing ist schon lange mehr als das Schalten von Anzeigen und der Erstellung eines packenden Logos. Neben allen Arten von Texten bieten heute auch multimediale Möglichkeiten jeder Brand vielfältige Optionen, sich zielgruppengerecht am Markt zu positionieren. Unsere Fachübersetzer_innen für Marketingtexte kennen die Situation vor Ort im Zielland, für welches die Marketing-Übersetzung angestrebt wird, und können ihren Text stilistisch perfekt auf die anvisierten Zielgruppen zuschneiden. So stellen Sie sicher, dass Ihr Marketing die richtige Wirkung erzielt und die Brand-Experience auch in einer fremden Sprache voll überzeugt.

Juristische Übersetzungen

Selbstverständlich sind alle juristischen Texte besonders wichtige, komplexe und sensible Texte, deren Übersetzung eine besondere Sorgfalt und tiefgreifende Kenntnisse beider Rechtssysteme erfordert. Ohne diese Sorgfalt besteht schnell die Gefahr, dass rechtlich bindende Zusammenhänge in Verträgen und anderen Dokumenten mit einem rechtlichen Status unverständlich bleiben oder nicht vollständig klar sind, was selbstverständlich schnell dazu führt, dass ein Geschäft nicht zustande kommt. Unsere geschulten Fachübersetzer_innen für juristische Übersetzungen bringen allesamt die notwendigen Qualifikationen mit, um rechtliche Begriffe und Formulierungen von der Ausgangssprache in die spezifischen, in der Zielsprache genutzten Begrifflichkeiten zu übersetzen.

Technische Übersetzungen: von der Betriebsanleitung bis zur Leistungsbeschreibung

Technische Übersetzungen sind ein klassisches Feld, in dem Übersetzungen seit jeher stark nachgefragt werden. Dies kann sich ebenso auf eine Betriebsanleitung beziehen, wie auf technische Spezifikationen von Bauteilen oder Leistungsbeschreibungen von Dienstleistungen oder bei Bauvorhaben. Die Schwierigkeit liegt hier in der richtigen Nutzung der branchenspezifischen Terminologie, die ein solches technisches Dokument schneller und leichter verständlich macht. Für diese Art der Übersetzung setzt das Übersetzungsbüro Kolibri Online ausschließlich diplomierte Fachübersetzer_innen ein, die nachweislich über die spezifischen Zusatzqualifikationen und notwendigen Branchen-Kenntnisse verfügen.

Webseiten-Übersetzung

Eine gut gemachte Webseite ist heute so viel mehr, als eine einfache Visitenkarte für ein Unternehmen. Die Einbindung von multimedialen Inhalten, Blog Posts und einer Recruitment-Page, auf der sich interessierte Talente über Jobangebote und das Unternehmen und seine Kultur informieren können, lassen diese heute auch in Geschäftsfeldern, die hauptsächlich im Bereich B2B funktionieren, zu einem wichtigen Teil der Brand und der Unternehmenskommunikation werden. Für Unternehmen, die zusätzlich noch einen Onlineshop für Ihre Kundschaft anbieten, ist ihre Webseite als Branding, als Marketinginstrument und virtuelles Ladengeschäft sogar noch wichtiger. Da liegt es nahe, dass neben einem Auftritt in der Muttersprache auch zumindest ein Auftritt in der modernen Lingua Franca Englisch geradezu unumgänglich ist, wenn man auch international tätig sein möchte. Wir bieten Onlineshop- & Website Übersetzungen in bis zu 50 Sprachen als Komplettlösung an, mit der Ihr virtueller Firmenauftritt Ihren Kundinnen und Kunden auch in ihrer Muttersprache nahegebracht werden kann, denn Studien haben gezeigt, dass User_innen im Internet häufig doppelt so lang auf einer Seite verweilen, die in ihrer Muttersprache gehalten ist. Da sollte es klar sein, dass sich das auch positiv auf die Conversionrate auswirkt.

Sachbücher und Magazine

Eine ganz eigene Form der Kommunikation mit Kunden oder im B2B Bereich, ist das Herausgeben von Magazinen und Sachbüchern zu branchenspezifischen Themen. Auch für diese gezielte Form der Unternehmenskommunikation bieten wir bei Kolibri Online einen Übersetzungsservice durch unsere qualifizierten Fachübersetzer_innen an. So stellen Sie sicher, dass die Reichweite Ihrer Marketing- und Hintergrundtexte auch im anvisierten Zielmarkt gelesen und wertgeschätzt wird.

Untertitelung für Bilder und Videos

Das Internet ist voller Katzenvideos. Wir alle wissen das und die meisten von uns lieben diese albernen kurzen Clips ohne sinnvollen Inhalt. Wer professionelle Kommunikation über das Internet betreibt, der sollte daher nie die Macht der Bilder aus den Augen verlieren. Dabei gilt es die besondere und sich von der Kommunikation per Text deutlich unterscheidende Form einer Kommunikation mit Bildern zu beachten. Diese ist vor allem sehr viel direkter, als die Vermittlung über Sprache, und gleichzeitig offener. Ein Bild bietet immer sehr viel Raum für Interpretation von Seiten der Betrachtenden. Um diese Interpretation auf den zweiten Blick (mit dem ersten generiert man vor allem Aufmerksamkeit) in die richtigen Bahnen zu lenken, können insbesondere prägnante Untertitel helfen. Dasselbe gilt selbstverständlich für Videos, die versuchen, mithilfe von visuellen Eindrücken Kommunikation zu betreiben. Ein wenig anders sieht es bei kurzen Filmen von Konferenzen oder Interviews aus. Hier steht die Sprache, analog zur Kommunikation in Textform, im Vordergrund. Untertitel helfen in diesen Fällen die potentielle Zielgruppe in den angepeilten internationalen Märkten deutlich zu erhöhen, selbst wenn das Interview oder die Konferenz das Englische als Sprache nutzen sollte.

Lektorat für Ihre Texte – auch in vielen Fremdsprachen

Neben unserem Übersetzungsservice bieten wir bei Kolibri Online in Zusammenarbeit mit unseren spezialisierten Lektor_innen auch einen umfangreichen Lektorats-Service an, der sich Ihren Bedürfnissen anpasst. Wir verstehen dabei unter Lektorat deutlich mehr, als ein einfaches Korrekturlesen und die Beseitigung grammatikalischer Fehler. Ein Lektorat setzt sich auch mit der inhaltlichen Struktur auseinander und versucht einen möglichst passenden und runden Stil für Ihren Text zu finden. Dabei ist häufig eine enge Abstimmung und eine gemeinsame Abnahme des Endproduktes notwendig und zielführend. Dasselbe gilt in ähnlichem Umfang auch für das Fremdsprachenlektorat, bei dem neben der richtigen Verwendung von Ausdrücken, Grammatik und Stil durchaus auch eine Anpassung in Hinsicht auf die zu erreichende Zielgruppe vorgenommen werden kann.

Fachübersetzungen für spezifische Branche

Eine branchenspezifische Fachübersetzung setzt natürlich voraus, dass entsprechend geschulte und sich in der Materie gut auskennende Übersetzer_innen gefunden wird. Wir bei Kolibri Online können dabei aufgrund unserer über zehnjährigen Erfahrung auf einen großen Pool von Spezialist_innen zurückgreifen. So stellen wir sicher, dass wir auch in seltenen Fachgebieten und für hochspezialisierte Unternehmen den passenden Übersetzer_innen finden. Dabei steht Ihre Zufriedenheit selbstverständlich im Zentrum unseres Interesses. Je nach Zielsprache, in welche übersetzt werden soll, stellt sich die Findung eines passenden Übersetzungs-Teams selbstverständlich mehr oder weniger komplex dar, da wir höchste Ansprüche an unsere Übersetzer_innen stellen. In unseren Pool aufgenommen wird nur, wer ein entsprechendes linguistisches Studium sowie die notwendigen Erfahrungen im Bereich Übersetzung mitbringt. Hinzu kommen bei allen Fachübersetzer_innen noch nachweisliche Kenntnisse und Qualifikationen in dem entsprechenden Fachbereich. Bei juristischen Fachübersetzer_innen verlangen wir zusätzlich ein qualifiziertes Wissen um das Rechtssystem und die entsprechenden Formulierungen und Besonderheiten in der Ausgangssprache, meist deutsch oder englisch. Zudem werden unsere Übersetzer_innen selbstverständlich regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um ein gleichbleibend hohes Niveau sicher zu stellen. Auch wenn Sie ein sehr spezifisches und hochspezialisiertes Anliegen haben, sprechen Sie uns an! Gemeinsam mit uns bei Kolibri Online findet sich fast immer ein Weg, eine fachlich gute und stilistisch einwandfreie Übersetzung in die Zielsprache zu bewerkstelligen.

Unser Übersetzungs-Workflow

Anfrage

Angebot innerhalb von 30 Minuten

Übersetzung

Fachübersetzung durch einen Muttersprachler

Korrekturlesen

Korrekturlesen
durch zweiten Fachübersetzer

Quality-Check

Finaler Quality-Check durch Projektmanagement

Lieferung

Pünktliche Lieferung der Übersetzung

Unser Projektmanagement: Betreuung von Auftragsvergabe bis zur fertigen Übersetzung

Wir bei Kolibri Online haben jahrelange Erfahrung als Übersetzungsbüro und Textagentur. Dabei stehen die Wünsche unserer Kundinnen und Kunden selbstverständlich immer an erster Stelle und wir halten insbesondere Vertrauen für besonders wichtig, wenn es um Kommunikation jedweder Art geht. Deswegen kümmert sich eine Projektmanager_in von Beginn bis zur endgültigen Abgabe um den Auftrag, ganz egal ob Fachübersetzung, Lektorat oder Webseitenübersetzung, um nur einige unserer Services zu nennen. Höchste Wichtigkeit hat dabei für uns – neben der Übersetzung – ein sicherer und vertraulicher Umgang mit Ihren Daten. Dazu legen wir in Absprache mit Ihnen gerne einen Übersetzungsspeicher an, so dass auch langfristig verschiedene Texte aus Ihrem oder über Ihr Unternehmen auch einen sprachlichen Wiedererkennungswert bekommen. So brauchen Sie nur den Auftrag erteilen – wir kümmern uns um alles andere, von der Findung der passenden Übersetzer_in bis hin zu Layout und abschließendem Korrektorat. Dabei sehen vier Augen immer mehr als zwei und wir legen höchsten Wert auf eine Zweit-Überprüfung vor Übermittlung einer Übersetzung oder eines Lektorats an unsere Auftraggeber_innen.

Sie brauchen eine Übersetzung? Sprechen Sie uns an, egal auf welcher Sprache!

Egal ob Webseite, Fachübersetzung, juristische Texte oder Produktbeschreibungen: wir bei Kolibri Online stehen Ihnen als Übersetzungsagentur für Fachübersetzungen mit unseren hervorragenden Fachübersetzer_innen und Spezialist_innen gerne zur Seite. Schicken Sie uns bei Interesse doch einfach eine Mail, rufen Sie uns an oder nutzen Sie unsere Eingabemaske für Auftragsanfragen und wir werden uns schnellstmöglich mit unserem Angebot an sie zurückmelden.

In diesen Sprachen bieten wir überwiegend Content und Übersetzungen an:

Ihre Sprache ist nicht dabei? Schauen Sie in unsere gesamte Sprachübersicht.

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an:

1Projektangaben *
Zielsprache: *
(Mehrfachauswahl möglich)
2Dokumente hochladen
(Zu übersetzende Texte oder Briefing)
Drag & Drop
oder
3Wunsch-Lieferdatum