Marketing-Übersetzungen
  • Marketing-Know-how
  • Lokalisierung Kundenansprache
  • Zielgruppen im Ausland gewinnen
    Ausschließlich
  • Muttersprachenprinzip
98 % unserer Kunden empfehlen uns weiter.

Gute Werbung und PR: Hochwertige Übersetzungen von Marketing-Materialien

Damit Ihre Botschaft international ankommt, sind klare Worte, Kreativität und Marketing-Know-how gefragt. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung als Übersetzungsagentur für Marketing und Medien:

  • Wir übersetzen und adaptieren Ihre Slogans, Werbematerialien, Online-Kampagnen und Landingpages zielgruppenorientiert in über 50 Sprachen.
  • Damit Ihre Markenbotschaft in jeder Sprache den richtigen Ton trifft, arbeiten wir bei Marketing-Übersetzungen ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzerinnen, Fachübersetzern und Copywritern zusammen, die über entsprechende Branchenkenntnisse verfügen.
  • Unsere erfahrenen und mehrsprachigen Projektmanager_innen sorgen für eine reibungslose Kommunikation und pünktliche Lieferung.

Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri

Sarah Gehring
Projektmanagerin Fachübersetzungen
+49 40 5247774-16
s.gehring@kolibri.online

Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg

Kolibri Online – professionelle Fachübersetzungen für alle Marketing-Kanäle

Zu den wichtigsten Marketing-Materialien, die übersetzt werden müssen, zählen unter anderem:

  • Werbetexte wie Claims, Slogans, Headlines, Short- und Longcopies
  • Produktbeschreibungen
  • Anzeigen (für Print- und Online-Kampagnen)
  • Werbematerialien wie Broschüren, Prospekte und Kataloge
  • Pressemitteilungen und -materialien
  • Newsletter und Mailings
  • Websites
  • Social-Media-Posts

Sowie viele weitere Materialien zur Kommunikation und Information.

Starkes Team: Marketing-Know-how und Qualitätsübersetzungen aus einer Hand

  • 10 Jahre Erfahrung als Content-Marketing- und Übersetzungsagentur für internationale Konzerne und Medien
  • Übersetzungen durch muttersprachliche und zertifizierte Fachübersetzer_innen mit Branchenkenntnissen
  • 4-Augen-Prinzip: jede Übersetzung wird von einer muttersprachlichen Korrekturleser_in überprüft und anschließend einer Qualitätskontrolle durch unsere geschulten mehrsprachigen Projektmanager_innen unterzogen
  • Qualitätsübersetzungen entsprechend der internationalen Norm DIN EN ISO 17100
  • Verlässliches Projektmanagement: Klare Kommunikation und pünktliche Lieferung

Werbematerialien und Markenbotschaft übersetzen – Tipps für internationales Marketing

1. Transcreation anstelle von wörtlicher Übersetzung

Werbetexte können meist nicht wörtlich übersetzt werden. Oft empfiehlt sich eine freiere und kreativere, aber dennoch sinngemäße Übertragung in die Zielsprache. Im Englischen hat sich der Begriff „Transcreation“ für diese Form der freieren Übersetzung etabliert. Bestes Beispiel sind Slogans und Claims, die häufig mit Alliterationen oder bekannten Redewendungen spielen. Solche Wortspiele lassen sich selten 1:1 in eine andere Sprache übertragen.

Bei Kolibri Online liefern wir bei der Übersetzung von Slogans, Headlines und Claims bei Bedarf immer drei mögliche Übersetzungsvarianten:

  1. Möglichst wortwörtlich und eng am Original
  2. Etwas freier, noch immer inhaltliche Orientierung am Original
  3. Dem neuen Markt optimal angepasst, sehr frei und kreativ – mit Rückübersetzung zum Verständnis

Ein weiteres Beispiel: Meta-Titel und -Description von Websites. Hier gelten bestimmte Zeichenbegrenzungen, die es perfekt zu nutzen gilt. Da viele Ausdrücke im Englischen oder Skandinavischen viel kürzer sind als beispielsweise im Französischen oder Spanischen, empfiehlt sich auch hier eine Adaption.

Gleiches gilt für die Ansprache der Zielgruppe: Persönliche Ansprache, Höflichkeitsformen oder gebräuchliche Ausdrücke unterscheiden sich von Land zu Land. Muttersprachliche Fachübersetzer_innen, die im Zielland leben, kennen die kulturellen Feinheiten ihrer Kultur und Sprache und adaptieren Ihre Botschaft entsprechend zugeschnitten auf Ihre Zielgruppe.

2. Lokalisierung der Inhalte

Orte, Versandkosten und andere lokale Bezüge müssen bei allen Werbe- und Informationsmaterialien in der Übersetzung an das jeweilige Land angepasst werden. Bei der Lokalisierung ist nicht nur die wirtschaftliche, sondern auch die soziale und kulturelle Umgebung wichtig: Wie ist das Konsumverhalten der Menschen vor Ort? Wie suchen die User_innen im Internet? Wie navigieren sie auf Ihrer Website? Menüpunkte und Buttons sollten sinnvoll platziert und den kulturellen Gewohnheiten entsprechend betextet werden. Eine gelungene Lokalisierung bezieht sich aber nicht nur auf Website-Übersetzungen und Online-Marketing-Maßnahmen, sondern umfasst die gesamte Marketing-Strategie. Denn nicht alle Marketing-Maßnahmen und -Kanäle werden auf der ganzen Welt identisch genutzt. Ein praktisches Beispiel: In Frankreich und Großbritannien nutzen viele Menschen Coupons beim Einkauf – in Deutschland eher weniger. Vor der Festlegung einer internationalen Marketing-Strategie empfiehlt sich daher eine fundierte Marktanalyse

3. Übertragung der Corporate Identity

Die Bedeutung einer stimmigen Corporate Identity ist den meisten internationalen Unternehmen bewusst. Für den erfolgreichen Auftritt auf anderen Märkten geht es häufig um mehr als um die bloße Übertragung der CI in eine andere Sprache: Kulturelle Bedingungen und soziale Zusammenhänge spielen eine ebenso wichtige Rolle wie sprachliche Besonderheiten.

TIPP

Informieren Sie sich nach Livegang der App in der Google Play Store Entwicklerkonsole über Länder, in denen Sie keine lokalisierte Version anbieten, obwohl Ihre App dort im Play Store häufig aufgerufen wird. Diese Aufrufe können Anhaltspunkte für ein Interesse an der App in diesem Land sein. Professionelle Übersetzungen und Lokalisierungen erhöhen Ihre Download-Chancen

Unsere Stärke: Marketing-Know-how und Qualitätsübersetzungen aus einer Hand

Als Content-Marketing-Agentur verfügen wir über ein internationales Netzwerk aus muttersprachlichen Fachübersetzer_innen mit fundierten Erfahrungen im Copywriting und Marketing. Zudem bietet Ihnen unsere Inhouse-Textredaktion die Möglichkeit, Content Ihren Wünschen entsprechend zu erstellen oder zu optimieren – von SEO-Texten über Meta-Angaben bis hin zu Landingpages und Google Ads. Nutzen Sie unsere Expertise für alle Arten von Werbe- und Informationsmaterialien:

  • Claims und Slogans
  • Short- und Longcopies
  • Produktbeschreibungen (für Verpackungen und für Onlineshops)
  • Anzeigen (für Print- und Online-Kampagnen)
  • Newsletter und Mailings
  • Websites, Landingpages, Blogs, Onlineshops und Social-Media-Posts

Sowie viele weitere Materialien zur Kommunikation und Information.

Mit Kolibri in 8 Schritten zur Marketing-Übersetzung – kompetent und kreativ

  1. Übersetzungsanfrage: Nehmen Sie Kontakt mit uns auf – per Anfrageformular, per E-Mail an info@kolibri.online oder telefonisch unter +4940 5247774-0.
  2. Angebot: Auf Grundlage Ihrer Texte und Marketing-Materialien erstellen wir Ihnen ein Angebot – schnell und unverbindlich.
  3. Auftragsbestätigung: Sie bestätigen unser Angebot – wir machen uns an die Arbeit. Zunächst klären wir mit Ihnen gemeinsam die wichtigsten Fragen und erstellen ein Briefing zu Umfang, Ausrichtung und Tonalität Ihrer Markenbotschaft.
  4. Übersetzung durch eine muttersprachliche Fachübersetzer_in mit Branchenkenntnissen. Erstellung einer Terminologie-Datenbank mit Hilfe von CAT-Tools, damit wiederkehrende Begriffe konsistent und korrekt übersetzt werden. Sie wünschen fremdsprachige Copywriter_innen? Sprechen Sie uns gerne an!
  5. 4-Augen-Prinzip: Die Übersetzung wird von einer Muttersprachler_in Korrektur gelesen.
  6. Qualitätskontrolle: Unsere erfahrenen Projektmanager_innen überprüfen die Übersetzung.
  7. Lieferung: Sie erhalten Ihre Übersetzung – selbstverständlich pünktlich zur verabredeten Deadline.
  8. Feedback: Sollten Sie Anmerkungen oder Änderungswünsche haben, arbeiten wir diese schnell und unkompliziert in die Übersetzung ein und übernehmen die Begriffe in unsere Terminologie-Datenbank. Ihr Vorteil: Bei Folgeaufträgen oder Aktualisierungen Ihrer Website reduzieren sich dadurch Zeitaufwand und Kosten – und Sie können sicher sein, dass Ihr Corporate Wording korrekt umgesetzt wird.

Sie suchen ein starkes Team für Ihre internationalen Marketingziele?

Dann nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf – per Anfrageformular, per E-Mail an info@kolibri.online oder telefonisch unter +49 40 5247774-0.

Wir beraten Sie gerne – von der Content-Marketing-Strategie bis zur Übersetzung Ihrer Slogans, Werbematerialien, Online-Kampagnen und Landingpages.

In diesen Sprachen bieten wir überwiegend Marketing-Übersetzungen an:

Ihre Sprache ist nicht dabei? Schauen Sie in unsere gesamte Sprachübersicht.

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an:

1Projektangaben *
Zielsprache: *
(Mehrfachauswahl möglich)
2Dokumente hochladen
(Zu übersetzende Texte oder Briefing)
Drag & Drop
oder
3Wunsch-Lieferdatum