Übersetzungsbüro und Content-Agentur für Deutsch-Englisch

icon_arrow

Englisch ist seit einigen Jahrzehnten die bedeutendste Lingua Franca und wird in mehr als 100 Ländern weltweit gesprochen. Da ist es nicht verwunderlich, dass die muttersprachlichen Fachübersetzer unseres Übersetzungsbüros mit Abstand die meisten Übersetzungen vom Deutschen ins Englische vornehmen.

Übersetzungen Deutsch Englisch: Warum sie so wichtig sind

Sie pflegen Geschäftsbeziehungen mit englischsprachigen Unternehmen? Für eine erfolgreiche internationale Zusammenarbeit ist Kommunikation auf Augenhöhe ein wichtiger Faktor. Damit keine Verständnisprobleme aufkommen, funktioniert der Austausch am besten in der Muttersprache der eigenen Geschäftspartner und Kunden aus England, den USA oder Südafrika: Englisch.

  • Geschäftsunterlagen
  • Verträge
  • Handbücher
  • Broschüren
  • Kundenmagazine
  • Uvm.

…werden aber nicht nur für englischsprachige Geschäftspartner und Kunden, sondern auch für Nicht-Muttersprachler ins Englische übersetzt. So können Websites, Onlineshops, Marketingunterlagen, Bedienungsanleitungen oder Pressemitteilungen ein möglichst großes Publikum erreichen. Schließlich sprechen über eine halbe Milliarde Menschen Englisch als Mutter- oder Zweitsprache – 340 Millionen davon als Muttersprache. Manche Schätzungen reichen sogar bis zu 1,75 Milliarden Sprechern weltweit.

Da Qualität und Verständlichkeit nicht von Ungefähr kommen, arbeiten wir als Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Deutsch-Englisch ausschließlich mit Native Speakern, die in ihre englische Muttersprache übersetzen. So sichern wir, dass unsere Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch auch die kleinsten Spracheigenheiten, sowie kulturelle Besonderheiten und Marktanforderungen berücksichtigen.

Dialekte, Textgenre und Branchen – bei Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch haben wir alle Faktoren für Sie im Blick. Danach suchen wir die passenden Übersetzer für Sie aus und stellen so sicher, dass das Ergebnis genau zu Ihren Bedürfnissen passt. Zum Beispiel benötigen Übersetzer für juristische Dokumente und Verträge eine spezifische Zertifizierung oder über drei Jahre Berufserfahrung.

Wie wird die Qualität bei Übersetzungen Deutsch-Englisch sichergestellt?

Wir wollen, dass die Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Texte die Zielgruppe richtig abholt. Das stellen wir als Übersetzungsagentur durch unseren dreistufigen Qualitätsprozess bei Übersetzungsaufträgen sicher:

  1. Übersetzung Deutsch-Englisch: Ein muttersprachlicher Fachübersetzer fertigt die englische Übersetzung an. Bei englischen SEO-Übersetzungen besteht die Möglichkeit einer zusätzlichen Keywordrecherche und einer branchenspezifischen Lokalisierung für den Zielmarkt.
  2. Korrekturlesen: Ein zweiter unabhängiger Native Speaker liest den Text Korrektur.
  3. Inhouse-Projekmanagment: Ein Kolibri-Projektmanager begleitet das Projekt von Anfang an und hat stets alle Fristen, die Vollständigkeit und die Kundenziele im Blick.

Wenn Sie eine konkrete Anfrage oder Informationsbedarf haben, können Sie gerne unser Anfrageformular nutzen oder uns unter +49 40 52 47774 – 0 sowie info@kolibri.online kontaktieren.

Content auf Englisch – Individuell und passgenau

Sie wollen kein Dokument übersetzen lassen, sondern benötigen ganz neue Inhalte auf Englisch? Diese können Sie direkt bei uns erstellen lassen. Wir helfen Ihnen gerne bei der Erstellung passender Inhalte für Ihre Zielgruppe und klären alle relevanten Fragen im Vorfeld. Dazu zählen:

  • Wie sollen Ihre Texte klingen? Wir holen im Vorfeld alle Infos zur gewünschten Tonalität für Ihren englischen Content ein.
  • Wen sollen Ihre Inhalte erreichen? Wir achten darauf, dass die Tonalität und Aufmachung Ihres englischen SEO-Textes zur Zielgruppe passt.
  • Worauf sollen Ihre englischen Inhalte Antwort geben? Wir überprüfen auf Wunsch Suchintentionen, recherchieren relevante Themen und führen Keywordanalysen durch.

Auch bei unserer Contenterstellung auf Englisch arbeiten wir mit erfahrenen Muttersprachlern zusammen. Kontaktieren Sie uns gerne, damit wir gemeinsam erarbeiten können, wie Ihre SEO-Texte auf Englisch ihre Zielgruppe ansprechen und bei Google ranken.

Referenzen unseres Übersetzungsbüros Deutsch-Englisch

Kolibri führt seit mehr als einem Jahrzehnt englische Fachübersetzungen aus und erstellt Content auf Englisch.

Besonders viel Erfahrung können wir für Übersetzungen und Lokalisierung Deutsch-Englisch in den folgenden Bereichen vorweisen:

  • Food und consumer goods
  • Luxusartikel B2B
  • Maschinenbau
  • Medizintechnik
  • Verträge und Abschlussberichte
  • Körper- und Haarpflege B2C
  • Reisetexte (Tourismus & Fluggesellschaften)
  • SEO-Übersetzungen
  • SEA Übersetzungen

Für diese Unternehmen haben wir bereits gearbeitet:

Übersetzungsagentur für englische SEO-Übersetzungen und Keywordrecherchen

Nicht nur Mittelstandsunternehmen und Großkonzerne, sondern auch andere Übersetzungsbüros und Online-Marketing-Agenturen greifen auf uns zurück, wenn es um SEO-Übersetzungen ins Englische oder vom Englischen ins Deutsche geht. Der Grund: Wir sind seit mehr als 10 Jahren in diesem Bereich unterwegs und haben bei SEO-Übersetzungen viel Expertise und Erfahrung. Außerdem bilden sich unsere Übersetzer und Projektmanager regelmäßig weiter, um alle aktuellen Entwicklungen und Trends der Suchmaschinenoptimierung für Sie zu berücksichtigen.

Haben Sie viel Kreativität und Arbeit in die redaktionelle Optimierung Ihrer deutschen Website gesteckt, berücksichtigen wir dies selbstredend bei einer SEO-Übersetzung ins Englische. Auf Wunsch führen wir vor der eigentlichen Übersetzungsarbeit einen Keyword-Efficiency-Check durch. Dieser Check beinhaltet, dass wir keine reine Übersetzung Ihrer Suchbegriffe durchführen, sondern toolgestützt überprüfen, ob es für Ihren Zielmarkt bessere Begriffe gibt, die ein höheres Suchvolumen vorweisen und entsprechend von der Zielgruppe bevorzugt werden. Sie erhalten diesen Check zur Abnahme, damit wir vor der Übersetzung Anpassungen vornehmen können.

Wie stellen wir sicher, dass unsere SEO-Übersetzungen im Zielland wirklich funktionieren? Für die Übersetzung ist es wichtig, dass die recherchierten englischen Keywords in den Meta-Angaben, sowie in die Hauptüberschrift (H1) und in einigen weiteren Zwischenüberschriften (H2-H6) implementiert werden. Auch eine W-Fragen-Recherche bietet sich an, da sich die Interessen bzw. FAQs zwischen Heimat- und Zielland eventuell unterscheiden. Dann ist eine Überarbeitung der FAQs oder auch ganzer Inhalte empfehlenswert. Auch das haben wir für Sie im Blick. Vielleicht stellt sich auch heraus, dass bestimmte Produkte oder Dienstleistungen auf dem Zielmarkt überhaupt nicht gesucht werden.

Zum Beispiel sollten wir für ein Unternehmen, das Produkte zur Marderabwehr vertreibt, englische SEO-Übersetzungen für den UK-Markt anfertigen. Nachdem wir uns über das niedrige Suchvolumen im Vergleich zu Deutschland wunderten, haben wir herausgefunden, dass Marder in Großbritannien gar nicht existieren. Das erklärte einiges. Letztendlich wurde die Übersetzung ohne die Berücksichtigung von Keywords angefertigt.

Wir führen SEO-Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch seit 10 Jahren durch – Sie profitieren garantiert von unserer jahrelangen Expertise.

Zielgruppe im Blick: Marketing-Übersetzungen Englisch

Gerade bei Claims und Slogans muss jedes Wort sitzen. Wortwitz, Reime, Haltungen und Markenanbindung dürfen auch bei der Englisch-Übersetzung nicht verloren gehen. Da ist Kreativität, Marketing- und spezifisches Branchen-Know-how gefragt, damit eine zugrundeliegende Idee nicht verloren geht und auch im Zielland funktioniert. Schließlich sind die Inhalte meistens direkt auf die Kommunikation mit einer bestimmten Zielgruppe mit eigenem sprachlich-kulturellen Hintergrund abgestimmt.

Was muss man besonders bei der Übersetzung von Claims und Slogans beachten?

  • Wortspiele und markige Sprüche: Meistens ist keine Eins-zu-eins-Übertragung bei einer Übersetzung möglich, wie zum Beispiel bei „Rohr rein & Ruhe“ als Slogan für einem Klempner oder „So eine Frischheit“ für einen Lebensmittelhändler.
  • Kulturelle Referenzen: Hier kann es grundlegende Abweichungen von Land zu Land geben. Oftmals funktioniert die zugrundeliegende Idee der Übersetzung nicht mehr, sodass man sich etwas ganz anderes einfallen lassen muss.
  • Nationale Empfindlichkeiten: Wird mit Klischees gespielt, kann dies in einem Land als unterhaltsam, in einem anderen Land als beleidigend empfunden werden.
  • Klang: Oft wird mit Alliteration oder Reimen gespielt. So kann man sich Slogans und Claims oft monate- oder jahrelang merken.
  • Werbemittel: Wo wird der Slogan im Zielland zu finden sein? Es ist ein großer Unterschied, ob ein Spruch auf einem Bus oder auf einer Tafel Schokolade abgedruckt wird (der Spruch „Ich geh mit dir“ entfaltet erst abgedruckt auf einem Schlüsselanhänger einen gewissen Witz. Übersetzt haben wir ihn übrigens mit „Confidence is the key to happiness“).

Doch auch bei allen anderen Marketing-Übersetzungen kennen wir die Herausforderungen. Egal ob Sie Pressemitteilungen, Websites oder Anzeigen für Print- und Online-Kampagnen ins Englische oder ins Deutsche übersetzen lassen wollen: Damit ihre Botschaft bei einer internationalen Leserschaft richtig ankommt, achten wir auf Markenbotschaften genauso wie auf die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten.

Wir arbeiten mit einem großen Netzwerk an muttersprachlichen Fachübersetzern und sorgen somit dafür, dass auch anspruchsvolle Marketing-Übersetzungen immer gelingen.

Juristische Übersetzungen Englisch

Fachkenntnis, sprachliche Präzision und Erfahrung – bei juristischen Übersetzungen sind es vor allem diese drei Punkte, die den Unterschied machen. Egal ob Kaufvertrag oder Allgemeine Geschäftsbedingungen – bei unseren juristischen Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch achten wir auf eine einwandfreie Sprachübersetzung. Unsere zertifizierten und erfahrenen Fachübersetzer kennen sich zudem mit der korrekten Verwendung von Fachtermini im Deutschen und Englischen aus und haben gleichzeitig Kenntnisse über die aktuelle Rechtslage im Ausgangs- und Zielland.

Technische Übersetzungen Englisch

Milliarden von Produkten und Dienstleistungen strömen täglich von A nach B. Über Landes- und Kontinente hinweg werden Waren bewegt und Märkte miteinander verbunden. Menschen, die die Produkte kaufen oder damit arbeiten, sind auf verständliche Anleitungen angewiesen, um vollen Nutzen aus ihnen zu ziehen. Denn was nützt die beste Bedienungsanleitung oder das beste Lastenheft, wenn diese schlecht übersetzt und daher nicht verstanden werden. Wir bei Kolibri Online übernehmen seit vielen Jahren technischen Übersetzungen vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche. Unsere Muttersprachler aus verschiedenen Fachgebieten wissen ganz genau, worauf es ankommt. Dank ihrer Erfahrung und einer technischen Spezialisierung sorgen sie dafür, dass die Dokumente nicht nur verständlich und fehlerfrei, sondern auch logisch nachvollziehbar sind.

Transparente Preise bei englischen Übersetzungen und Content

Mit welchen Preisen muss ich für eine Übersetzung Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch rechnen? Vor dieser Frage stehen viele Unternehmen, bevor sie eine Übersetzung in Auftrag geben. Kolibri führt seit über zehn Jahren englische Fachübersetzungen durch und arbeitet mit erfahrenen Muttersprachlern zusammen.

Unsere Preise für eine Fachübersetzung in der Sprachkombination Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch durch Muttersprachler und nach dem 4-Augen-Prinzip beginnen bei 0,185 EUR/Wort. 

Haben Sie eine konkrete Anfrage für eine Übersetzung Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch? Dann schicken Sie uns am besten einfach das Originaldokument über unser Anfrageformular. Wir melden uns dann zeitnah mit einem centgenauen Angebot bei Ihnen zurück.

Die Contenterstellung beginnt bei uns bei 0,22 EUR/Wort für B2C Themen. Die Kalkulation für Textprojekte orientiert sich natürlich immer auch am Gesamtumfang. Sie planen ein größeres Content-Projekts? Gemeinsam finden wir eine individuelle Preislösung.

Bei einer Anfrage für Keywordrecherche oder Contenterstellung rufen Sie uns gerne an, damit wir das weitere Vorgehen besprechen können: 040 52 47774 – 0.

Auf dem Prüfstand: Englisches Lektorat und Korrektorat für fehlerfreie Texte

Wer liest schon gerne einen Text mit Fehlern? Falsche Rechtschreibung oder Grammatikfehler können gerade beim ersten Kontakt mit einem Unternehmen auf potenzielle Kunden und Geschäftspartner schnell unprofessionell wirken. Daher sollten Texte vor Veröffentlichung immer noch gegengelesen werden – und zwar am besten von einem professionellen Lektor oder Korrekturleser.

Ihren englischen Content prüfen wir gerne auf Rechtschreibung und Grammatik, führen aber auch auf Wunsch eine stilistische sowie sprachliche Begutachtung und Überarbeitung durch. Lassen Sie uns zum Beispiel ein abschließendes Lektorat durchführen, nachdem wir Ihre Broschüre oder Ihr Fachbuch übersetzt und gesetzt haben. Hier prüfen wir neben Grammatik und Rechtschreibung vor allem Leerzeichen und Umbrüche. Oder beauftragen Sie uns, bei Ihrem bereits bestehenden englischen Material Grammatik und Rechtschreibung zu prüfen, damit alle etwaigen Fehler ausgebessert werden können. Sinnvoll sind Lektorat und/oder Korrektorat auch vor Re(Launches) Ihrer Website oder Ihres Webshops auf Englisch. So wird sichergestellt, dass die Inhalte richtig bei der englischsprachigen Zielgruppe ankommen.

Um den Aufwand Ihres englischen Lektorats ermitteln zu können, übersenden Sie uns den zu prüfenden Text – gerne per Mail an info@kolibri.online oder via unserem Angebotsformular.

Englische Übersetzungen und Content: Unser Angebot für Sie

Englisch auf der ganzen Welt – von Kanada bis Neuseeland

Englisch ist Weltsprache. Man geht von 340 Millionen englischen Muttersprachlern und bis zu über einer Milliarde Zweitsprachlern aus. Gesprochen wird Englisch in 106 Ländern und in 45 Ländern ist es die Amtssprache. Die bekanntesten sind natürlich alle Länder der britischen Inseln, die Vereinigten Staaten von Amerika, Australien, Neuseeland und Kanada. Doch auch in Guayana oder Singapur ist Englisch die Nationalsprache. Der Erfolg der englischen Sprache begann im 19. Jahrhundert, als Großbritannien zum Imperium wurde und so bis zu einem Drittel der Weltbevölkerung beherrschte. Heute ist eine globale Kommunikation ohne Englisch kaum vorstellbar – ob in der Schule, im Arbeitsleben oder im Alltag: Die englische Sprache ist omnipräsent und verbindet uns über Landesgrenzen und Kontinente hinweg.

Durch die weite Verbreitung hat sich das Englische in viele Dialekte und Varianten aufgeteilt, das gilt es bei Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch zu beachten.

Englisch als Amtssprache. Englisch wird zwar auf der ganzen Welt gesprochen. Allerdings gibt es einige wichtige Unterscheidungen. So ist Englisch zwar in mehr als 50 Ländern Amtssprache*, das muss aber nicht heißen, dass Englisch auch von einem Großteil der Bevölkerung des Landes gesprochen wird. In Australien zum Beispiel ist Englisch Amtssprache und Hauptsprache, da mehr als 70% der Bevölkerung Englisch im Alltag nutzen. Hingegen ist im ostafrikanischem Sambia zwar Englisch als Amtssprache eingeführt, allerdings spricht gerade einmal 1,7 Prozent der Bevölkerung Englisch. Ein Sonderfall sind die Vereinigten Staaten von Amerika, denn hier gibt es keine festgelegte Amtssprache. Englisch wird aber von über 80% der Bevölkerung verwendet und ist damit de facto Amtssprache.

Die nachfolgenge Karte gibt einen Überblick über die Länder, in denen Englisch als Amtssprache eingeführt ist und/oder von über 5% der Bevölkerung des Landes gesprochen wird.

Land Region Amtssprache Verbreitung absolut
Vereinigte Staaten von Amerika Nord-Amerika ja 82.10% 266,946,000
Vereinigtes Königreich Britische Inseln ja 97.30% 64,241,000
Kanada Nord-Amerika ja 58.70% 21,548,000
Australien Australien und Neuseeland ja 76.80% 18,894,000
Irland Britische Inseln ja 98.40% 4,734,000
Mehr Länder laden...
Ghana West-Afrika ja 15.30% 4,412,000
Neuseeland Australien undNeuseeland ja 72.60% 3,480,000
Singapur Südost-Asien ja 29.80% 1,672,000
Puerto Rico Karibik nein 47.40% 1,576,000
Trinidad und Tobago Karibik nein 93.50% 1,280,000
Liberia West-Afrika ja 20.00% 946,000
Panama Mittel-Amerika ja 13.40% 549,000
Jersey Britische Inseln ja 94.50% 94,000
Jungferninseln (US) Karibik ja 74.70% 80,000
Guam Mikronesien ja 43.60% 72,000
Bermuda Nord-Amerika ja 100.00% 65,000
Kaimaninseln Karibik ja 90.60% 56,000
St. Lucia Karibik ja 20.00% 36,000
Gibraltar Süd-Europa ja 88.90% 31,000
Nördliche Marianen Mikronesien ja 17.00% 9,000
Sint Maarten Karibik nein 12.00% 5,000
Saint Martin Karibik nein 14.00% 4,000
Cookinseln Polynesien ja 42.70% 4,000
Palau Mikronesien ja 15.50% 3,000
Falklandinseln Süd-Amerika ja 89.00% 3,000
Norfolkinsel Australien und Neuseeland ja 67.60% 1,000
Niue Polynesien ja 24.00% 400
Tokelau Polynesien ja 27.40% 400

Welche Englisch-Arten gibt es?

  • Britisches Englisch
  • Amerikanisches Englisch
  • Australisches/Neuseeländisches Englisch
  • Irisches Englisch
  • Kanadisches Englisch
  • Hongkong-Englisch
  • Südafrikanisches Englisch
  • Schottisches Englisch
  • Indisches Englisch

Es gibt noch viele weitere kleinere Abweichungen wie Liberian-Englisch, Midatlantic English, Tok Pisin, Pijin, Sranantongo oder Philippinisches Englisch.

Britisches Englisch bezeichnet die Ausformung der englischen Sprachen auf den Britischen Inseln des Vereinigten Königreichs (GB / UK). In Textform ist BE als British Standard English bekannt. Auch weltweit ist diese Englisch-Art als „Commonwealth English“ verbreitet, unterscheidet sich aber mit kleinen sprachlichen und grammatikalischen Abweichungen, zum Beispiel in Afrika, Naher Osten, Südasien, Südostasien, Australien, Neuseeland und Ozeanien.

Amerikanisches Englisch und Kanadisches Englisch bilden die nordamerikanischen Dialekte. Diese werden von ca. 225 Millionen Menschen gesprochen. Amerikanisches Englisch hat seine Wurzeln im britischen Englisch, jedoch haben sich im Laufe der Jahrhunderte viele Unterschiede entwickelt.

Football or soccer? Die Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch

Bei Übersetzungen vom Deutschen ins Englische lautet eine unserer ersten Fragen immer: „Benötigen Sie britisches oder amerikanisches Englisch für Ihre Übersetzung?“. Die feinen Unterschiede bei der Schreibweise und im Vokabular wollen wir von Anfang an optimal für Ihren Zielmarkt berücksichtigen und so Ihre Zielgruppe auf Augenhöhe ansprechen.

Kilometer oder Meilen? Wichtig für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische ist auch die Frage nach dem verwendeten Einheitssystem, also metrisch oder imperial. Auch wenn das metrische System heute in fast allen Ländern verwendet wird, haben die USA sowie Myanmar und Liberia das System noch nicht verbindlich eingeführt.

Manchmal übertragen wir auch Dokumente oder Werbemittel ins Englische, die beispielweise für den gesamteuropäischen Raum gedacht sind. In diesem Fall empfehlen wir britisches Englisch.

Selbstredend haben wir in unserem Netzwerk an professionellen Übersetzern nicht nur Fachübersetzer für Großbritannien und USA, sondern auch englische Übersetzer für Kanada, Südafrika, Australien oder Neuseeland.

Beispielhafte Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch

Britisches Englisch Amerikanisches Englisch Bedeutung
accelerator gas pedal Gaspedal
aerial antenna Antenne
barrister lawyer Anwalt
base rate prime rate Grundzins
Weitere Beispiele laden...
bill check Rechnung im Restaurant
bonnet hood Motorhaube
boot trunk Kofferraum
candy sweets Süßigkeiten
flats apartments Wohnungen
french fries chips pommes
gear level gear shift Schalthebel
holiday vacation Urlaub
licence license Lizenz, Schein, Patent
lorry (motor)truck Lastwagen
note bill Geldschein
number plate license plate Nummernschild
pavement sidewalk Bürgersteig
petrol gas Benzin
plane airplane Flugzeug
shop store Laden
taxi cab Taxi
windscreen windshield Windschutzscheibe
wing mirror side mirror Seitenspiegel
Britisch Amerikanisch Bedeutung
accelerator gas pedal Gaspedal
candy sweets süßigkeiten
flats apartments wohnungen
note bill Geldschein
windscreen windshield Windschutzscheibe

Englisch-Deutsch Übersetzungen – sollen wir Du sagen?

Bei Fachübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche ist die Wahl der Zielsprache zwar einfacher – hier nutzen wir Hochdeutsch – doch auch hierbei gibt es Unterschiede, die wir bei Übersetzungen im Blick haben. Zum Beispiel bei der Frage, ob im Text geduzt oder gesiezt werden soll. Im Englischen ist diese Form nicht immer direkt erkennbar, da ausschließlich „you“ verwendet wird. Höflichkeitsformen im Englischen können aber durchaus anders ausgedrückt werden – unsere erfahrenen Muttersprachler wissen das.

Beispiele für die englische Höflichkeitsform:

  • Can / could / may you give me something
  • Ask or say (siehe Beispiel „höfliche Bitte“)
  • Past tense statt present tense
  • Das Konditional („I’d like a hamburger“ Statt „I want a hamburger“)
  • Indirekte Umschreibungen („It would be lovely if you could keep it down a little“ statt „Don’t be so loud“)

Die höfliche Bitte auf Englisch:

  • Unhöflich: Open the door.
  • Schon freundlicher: Please open the door.
  • Neutral: Could you please open the door?
  • Höflich: Could I ask you to open the door please?
  • Over the top: I’m so sorry to bother you, but could you be so kind to please open the door for me?

Übersetzungen Deutsch Englisch: Darauf kommt es an

Dialekte, Textgenre und Branchen – bei Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch haben wir alle Faktoren für Sie im Blick. Danach suchen wir die passenden Übersetzer für Sie aus und stellen so sicher, dass das Ergebnis genau zu Ihren Bedürfnissen passt. Zum Beispiel benötigen Übersetzer für juristische Dokumente und Verträge eine spezifische Zertifizierung oder über drei Jahre Berufserfahrung.

Wissenswertes über die englische Sprache

Unverbindliches Angebot anfordern!

Kontaktdaten
Projektangaben

Zielsprachen:

Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen. Ich stimme zu, dass meine Angaben und Daten zur Beantwortung meiner Anfrage elektronisch erhoben und gespeichert werden.*Hinweis: Sie können jederzeit für die Zukunft Ihre Einwilligung widerrufen. Schreiben Sie uns dazu gerne eine E-Mail.

Pflichtangaben
Dokumente hochladen (drag & drop)