Übersetzungen
und Unique Content
  • Griechische Native Speaker
  • DIN ISO 17100
  • Perfekt für Websites und E-Commerce
  • Zielgruppen im Ausland gewinnen

Griechisch – Übersetzungsbüro und Content-Agentur

Griechisch gehört zu den Sprachen, die wie kaum eine zweite unsere heutige Sprachen- und Kulturlandschaft geprägt hat. Zwar unterscheidet sich das heutige Neugriechische deutlich von den Strukturen des Altgriechischen aus der Antike, trotzdem sind die Wurzeln und Verbindungen noch immer erkennbar. Heute besitzt das Griechische, das auch als Sprache der Philosophie und der Wissenschaft bezeichnet wird, 13 Millionen Sprechende, die sich nicht nur auf die Länder Griechenland und Zypern verteilen.

Insbesondere für Unternehmen aus den Bereichen Tourismus und Nahrungsmittel sind Übersetzungen für Deutsch-Griechisch oder Content auf Griechisch wichtig. Schließlich kommunizieren die Menschen in Griechenland auch in internationalen Handelsbeziehungen am liebsten in ihrer Muttersprache. Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch fertigen wir Ihnen hierfür die passenden Übersetzungen an – nach DIN ISO 17100 und mit optimal strukturiertem sowie maximal zuverlässigem Projektmanagement.

Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri

Portrait der Kolibri Projektmanagerin Maria Romero
Maria Romero
Projektmanagerin Fachübersetzungen
+49 40 5247774-32
m.romero@kolibri.online

Kolibri Logo

Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg

Muttersprachliche Übersetzungen Deutsch-Griechisch 

Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch bzw. Deutsch-Griechisch arbeiten wir ausschließlich mit geprüften Native Speakern, die stets in ihre griechische Muttersprache übersetzen oder Texte erstellen.

Um für Sie größtmögliche Qualität bei sämtlichen Übersetzungen sicherzustellen, setzen wir jedoch nicht nur auf die Zusammenarbeit mit Native Speakern, die über einschlägige Ausbildungen im Bereich Übersetzen verfügen. Getreu dem Motto: Vier Augen sehen mehr als zwei, arbeiten wir überdies nach dem 4-Augen-Prinzip. Daher wird jede Übersetzung noch einmal separat von einer zweiter Muttersprachlerin oder einem zweiten Muttersprachler kontrolliert und gegebenenfalls überarbeitet. Außerdem verfügen unsere Übersetzerinnen und Überstzer für Deutsch-Griechisch und Griechisch -Deutsch in der Regel über branchenspezifische Zusatzausbildungen. Somit können wir Ihre Texte noch genauer übertragen.

Sie brauchen immer wieder neue griechische Übersetzungen oder planen ein groß angelegtes Projekt, bei dem viele Texte zu übersetzen sind? Für diesen Zweck greifen wir auf hochmoderne CAT-Programme zurück, mit deren Hilfe wir projekt- bzw. auftragsbezogene Glossare erstellen. Dadurch garantieren wir konsistente Übersetzungen auch über lange Zeiträume hinweg.

Referenzen von Übersetzungen Deutsch-Griechisch

Der griechische Markt ist nicht nur für Unternehmen aus der Tourismusbranche interessant. Auch viele andere Anbieter von Dienstleistungen und Produkten möchten die vielen Möglichkeiten, die sich zwischen Kreta und Thessaloniki bieten, wahrnehmen. Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch haben wir in den letzten zehn Jahren erfolgreich Projekte für die folgenden Unternehmen umgesetzt:

Logo von WAS Germany
Logo von Artefact
Logo von Swiss
Logo von Ommax

SEO-Übersetzungen für Deutsch-Griechisch und Griechisch-Deutsch

Wer seine Texte unter Berücksichtigung von SEO-Kriterien verfasst, der möchte sicherstellen, dass seine Inhalte auch tatsächlich gefunden werden. SEO meint schließlich Suchmaschinenoptimierung und beinhaltet die Bearbeitung von Texten unter spezifischen Gesichtspunkten, sodass diese bei Google und Co. schneller gefunden werden. Hierfür sind unter anderem verschiedene Keywords relevant, deren Verwendung für eine bessere Platzierung in Suchmaschinen sorgt. Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch wissen wir, dass sich solche Keywords nicht immer ganz problemlos übertragen lassen: Entweder weil es in der Zielsprache keine gleichwertige Entsprechung gibt oder weil das Keyword dort keine Relevanz besitzt.

Jede SEO-Übersetzung für Deutsch-Griechisch ist demnach immer auch eine Keyword-Übersetzung für Deutsch-Griechisch. Wir empfehlen daher vor jeder Übersetzung einen Keyword-Efficiency-Test durchführen zu lassen: Dabei prüfen wir, ob die Keywords Ihrer deutschen Website für den griechischen Markt ebenso von Bedeutung sind. Ist dies nicht der Fall, übernehmen wir gern die Recherche nach passenden Ersetzungen und führen auf Wunsch überdies eine Konkurrenz-Analyse von Mitbewerbenden durch. Diese Art von Übersetzungen erledigen bei uns übrigens ausschließlich Expertinnen und Experten mit SEO-Erfahrungen. Das ist aufgrund der strukturellen Sprachunterschiede sowie der damit einhergehenden Unterschiede bei Satz- und Wortlängen besonders für längenbegrenzte Meta-Daten unumgänglich.

Juristische Übersetzungen Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch

Als Unternehmen möchten Sie gern den griechischen Markt bedienen und dort Ihre Dienstleistungen oder Produkte vorstellen? Oder sind Sie auf der Suche nach Geschäftsbeziehungen zu Lieferfirmen, Fabrikantinnen und Fabrikanten oder Subunternehmern? Wenn Verträge abgeschlossen oder Vereinbarungen getroffen werden, bei denen es (mitunter) um hohe Geldsummen geht, ist es wichtig, dass sämtliche beteiligten Parteien auf einer vergleichbaren Basis operieren. Deshalb sollten Sie griechische Verträge stets ins Deutsche und deutsche Verträge wiederum ins Griechisch übersetzen lassen. Das ist jedoch nicht immer leicht: Weil in beiden Ländern unterschiedliche Rechtssysteme mit vielen Besonderheiten herrschen, genügt eine 1-zu-1-Übersetzung meist nicht, sondern es muss zusätzlich eine juristische Anpassung des Inhalts erfolgen.

Juristische Übersetzungen für Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch werden nicht nur bei Verträgen zur Pflicht: Ob in Griechenlands Dienstleistungsbranche, im Tourismussektor oder im Bereich von Griechenlands Telekommunikation –grundsätzlich sollten Sie auch bei Website-Übersetzungen von Deutsch nach Griechisch alle aus juristischer Sicht relevanten Bereiche übersetzen. Daher empfehlen wir griechische Datenschutzbestimmungen genauso wie eine Übersetzung von AGBs ins Griechische anfertigen zu lassen. So sind Sie als Unternehmen auch für den Fall der Fälle abgesichert. Unser Qualitätsversprechen: Juristische Übersetzungen werden bei uns ausschließlich von Übersetzerinnen und Übersetzern für Griechisch-Deutsch mit entsprechender Zusatzausbildung durchgeführt.

Technische Übersetzungen für Deutsch-Griechisch und Griechisch-Deutsch

Technische Übersetzungen von Griechisch nach Deutsch und umgekehrt sind für Unternehmen aus verschiedensten Branchen relevant. Anders als zum Beispiel bei Marketingübersetzungen für Griechisch-Deutsch stehen hier nicht Kreativität und Individualität, sondern Akkuratheit und Präzision im Fokus. Wenn Sie etwa Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen, Handbücher oder Prüfberichte ins Griechische übertragen, ist es wichtig die richtige Fachterminologie korrekt einzusetzen und eine klare und eindeutige Sprache zu verwenden. Anderenfalls können beispielsweise Pflege- und Wartungsanleitungen unverständlich werden, unseriös wirken und sogar Bedienfehler provozieren. Damit Sie hier auf der sicheren Seite sind, verfügen unsere Griechisch-Deutsch-Übersetzerinnen und Übersetzer, die für technische Übersetzungen zuständig sind, allesamt über eine entsprechende Zusatzausbildung bzw. -qualifikation.

Was ist bei einer Übersetzung Deutsch-Griechisch zu beachten?

Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch kennen wir die Schwierigkeiten, die Übersetzungen zwischen diesen beiden strukturell verschiedenen Sprachen hervorbringen können. Hierzu gehören nicht nur die Unterschiede, die das griechische Alphabet mit sich bringt, sondern auch die grammatikalischen Differenzen. So gibt es zum Beispiel im Griechischen keinen Dativ mehr – eine Tatsache, die bei einer Fachübersetzung für Griechisch-Deutsch unbedingt berücksichtigt werden muss. Auch der Infinitiv wird im Griechischen nicht mehr verwendet. Ersetzt wird er meist durch Konstruktionen mit einem Nebensatz – das kann zum Beispiel auf SEO-Übersetzungen große Auswirkungen haben und wird von uns natürlich jederzeit berücksichtigt.

Was ist bei einer Übersetzung Griechisch-Deutsch zu beachten?

Eine Übersetzung für Griechisch-Deutsch muss die Besonderheiten beider Sprachen sowie der Kulturen berücksichtigen. Zwischen der deutschen und der griechischen Kultur herrschen bisweilen große Unterschiede – werden diese übergangen, kann es zu Komplikationen kommen. Als Übersetzungsagentur für Griechisch-Deutsch kennen wir typische sprachliche Probleme, die sich auf die unterschiedlichen Kultursysteme zurückführen lassen. Doch dank unserer Erfahrung wissen wir diese geschickt zu umgehen bzw. auszunutzen, um Ihre Texte inhaltlich noch stärker auf die Zielgruppe zuzuschneiden.

Sprachkombinationen mit Griechisch

Neben deutschen Unternehmen wollen auch andere international agierende Firmen sich griechischer Kundschaft oder Kooperationen mit griechischen Unternehmen sichern. Vor allem Übersetzungen für Griechisch-Englisch und Übersetzungen für Englisch-Griechisch sind deshalb beliebt. Darüber hinaus sind auch folgende Sprachkombinationen möglich:

  • Französisch-Griechisch
  • Griechisch-Französisch
  • Spanisch-Griechisch
  • Griechisch-Spanisch
  • Türkisch-Griechisch
  • Griechisch-Türkisch

Content und SEO-Texte auf Griechisch

Als Übersetzungsbüro für Griechisch-Deutsch bieten wir ihnen mehr als die klassischen Übersetzungen an. So bekommen Sie bei uns ein deutlich breiter aufgestelltes Leistungsportfolio. Gern können Sie mit unserer Hilfe zum Beispiel einen kostspieligen Zwischenschritt – die Contenterstellung auf Deutsch – überspringen, wenn Sie letztendlich ohnehin ausschließlich griechischen Content benötigen. Hierfür brauchen wir von Ihnen allerdings ein paar Angaben:

  • Inhaltliche Vorgaben
  • Zielgruppe
  • Stil, Tonalität, Wording etc.
  • SEO- und Keywordvorgaben

Gern besprechen wir all Ihre Wünsche rund um griechischen Content in einem persönlichen Gespräch. Nehmen Sie einfach unverbindlich Kontakt zu uns auf: +49 40 52 47774-0 oder info@kolibri.online oder nutzen Sie unser Angebotsformular.

Griechische Übersetzungen und Content: Unser Angebot für Sie

Preise für griechische Übersetzung und Unique Content auf Griechisch

Als Übersetzungsbüro für Deutsch-Griechisch und Griechisch-Deutsch arbeiten wir mit professionell ausgebildeten Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern zusammen. Da das Pro-Kopf-Einkommen in Griechenland deutlich unter dem EU-weiten Durchschnitt liegt, können wir Ihnen die entsprechenden Übersetzungen kostengünstig anbieten.

Um sowohl für Sie als auch für unsere Übersetzenden maximale Fairness und Transparenz gewährleisten zu können, berechnen wir alle Angebote individuell. Unser Wortpreis beginnt hierfür bei 0,175 EUR/Wort.

Als Content-Agentur für Texte auf Griechisch arbeiten wir zudem mit einem großen Netzwerk an muttersprachlichen Redakteurinnen und Redakteuren zusammen. Bei neu zu erstellenden Texten im B2C-Bereich startet unser Angebot bei 0,22 EUR/Wort.

Text-Projekte sind immer individuell. Ein genaues Angebot ist meist erst nach einem persönlichen Gespräch möglich, damit auch alle Wünsche und Vorgaben berücksichtigt werden können. Rufen Sie uns am besten kurz unter +49 40 5247774-0 an oder nutzen Sie unser Anfrageformular, bei dem die wichtigsten Punkte bereits abgefragt werden.

Schon gelesen?

Architektur vor blauem Himmel.
Keyword-Recherche und -Analyse
Die richtigen Keywords sind essenziell für die Gestaltung einer Landingpage. Hier erfahren, worauf es dabei ankommt.

Weiterlesen…

Blick durch Lupe auf das Google-Logo: Symbolfoto für Google-Bert-Update
SEO-Übersetzungen

Wir übersetzen Ihre Botschaft in die Sprache Ihrer Zielgruppe – suchmaschinenoptimiert und lokalisiert für Ihren Zielmarkt.

Weiterlesen…

Top Shot auf Arbeitstisch mit Laptops, Händen und Arbeitsmaterial
Import und Export aus Typo3
Wer seine Website übersetzen will, muss zunächst an den gesamten Text kommen. Das geht ganz einfach mit unserer Anleitung.

Weiterlesen…

Lektorat und Korrektorat Ihrer griechischen Unterlagen

Ein Fremdsprachenlektorat auf Griechisch kann in unterschiedlichen Fällen in Frage kommen:

  1. Überprüfung der griechischen Grammatik und Rechtschreibung von bestehenden oder neu erstellten Inhalten, zum Beispiel vor dem Relaunch Ihrer Website oder Ihres Webshops oder vor geplanten Printpublikationen
  2. Abschließendes Lektorat nach übersetzten Broschüren oder Fachbüchern, um neben Grammatik und Rechtschreibung vor allem Leerzeichen und Umbrüche überprüfen zu lassen.

Ein Text sollte vor Veröffentlichung immer von einem zweiten Paar Augen gelesen werden, denn die Autorin oder der Autor stecken oft viel zu tief in Ihrer eigenen Arbeit und sollten Korrekturen nicht selber vornehmen. Wir bieten Ihnen eine professionelle Überprüfung von Rechtschreibung und Grammatik (Korrektorat) sowie die Überarbeitung von Stil und Inhalt (Lektorat), damit Sie Ihrer Zielgruppe fehlerfreie Inhalte und damit eine gute Basis für die Zusammenarbeit bieten.

Am besten lassen Sie uns für ein Korrektorat oder Lektorat im Vorfeld Ihre Texte zukommen, so können wir Ihnen ein passgenaues Angebot erstellen. Kontaktieren Sie uns einfach über info@kolibri.online oder über unser Angebotsformular.

Wissenswertes über Griechenland und die griechische Sprache

Stadt auf Rhodos in Griechenland

Griechisch als Amtssprache

Griechenland und Republik Zypern

Griechischer Salat auf Teller, dahinter das Meer

Falsche Freunde im Griechischen

γράμμα /gramma (gre.) = Buchstabe oder Brief nicht Gramm,
ιδιώτης /idiótēs (gre.) = Privatmann nicht Idiot

Weiße Kirche auf Santorini mit Blick aufs Meer

Du oder Sie auf Griechisch

Duzen ist allgemein üblich,
Siezen erfolgt mit 2. Person Plural

Bergige Küstenlandschaft in Griechenland

Das griechische Alphabet

A, B, Γ, Δ, E, Z, H, Θ, I, K, Λ, M, N, Ξ, O, Π, P, Σ, T, Φ, X, Ψ, Ω

Griechisches Küstendorf mit griechischer Flagge

Unser Lieblingssprichwort

Πάντα ῥεῖ.
Alles fließt.

Blick auf die Akropolis und Orangenbäume in Griechenland

5 Hard Facts Griechenland

Hauptstadt: Athen
Flache: ca. 132.000 km²
Einwohner: mehr als 11 Millionen
Währung: Euro
Nationalfeiertag: 25. März

Griechisch – Besonderheiten der griechischen Sprache

Wo spricht man Griechisch? Bevor man diese Frage beantworten kann, muss zunächst geklärt werden, was mit „Griechisch“ eigentlich genau gemeint ist. In der Regel bezieht sich diese Sprachenbezeichnung auf das Neugriechische, also die Sprache, die heutzutage in Griechenland als Allgemeinsprache verwendet wird. Demgegenüber steht das Altgriechische als Sprache des antiken Griechenlands. Bei genauer Betrachtung des Neugriechischen setzt sich dieses aus den beiden Varietäten Dimotiki (Volkssprache) und Katharevousa (Bildungssprache) zusammen, wobei die Einflüsse der konstruierten Sprache Katharevousa eher marginal sind. Griechisch ist offizielle Amtssprache in Griechenland sowie der Republik Zypern und darüber hinaus als Minderheitensprache in Teilen Italiens, der Türkei, Ungarns und einigen anderen europäischen Ländern anerkannt.

In Griechenland existieren verschiedene Dialekte und Varietäten des Griechischen, wie zum Beispiel das Kretisch-Kykladische, das auf Kreta gesprochen wird, oder der Dialekt der Sarakatsanen, die im Norden des Landes leben. Darüber hinaus gibt es noch das Tsakonische, das Pontische und das Kappadokische – drei eigenständige Sprachformen, für die eine ältere Entwicklungsstufe des Griechischen charakteristisch ist.

Die griechische Schrift und das griechische Alphabet gehören zu den großen Besonderheiten dieser indogermanischen Sprache. Im Gegensatz zu Sprachen wie Italienisch, Deutsch oder Englisch, deren Grundlage die lateinische Schrift ist, legen die Griechen sehr viel Wert auf die Traditionen ihrer eigenen Orthographie. Die birgt vor allem für Sprachlernende einige Herausforderungen: So stimmen Lautwerte und Grapheme (Schriftzeichen) nicht überein. Beispielsweise kann das immer gleich ausgesprochene „i“ sechs verschiedene Graphem-Entsprechungen haben: η, υ, εı, οı, υı und ı.