und Unique Content
- Portugiesische Native Speaker
- DIN ISO 17100
- Perfekt für Websites und E-Commerce
- Zielgruppen im Ausland gewinnen
Portugiesisch – Übersetzungsbüro und Content-Agentur
Als Übersetzungsbüro für Portugiesisch-Deutsch sowie Deutsch-Portugiesisch und als Content-Agentur setzen wir immer ausgesuchte portugiesische Muttersprachlerinnen und Muttersprachler ein, die sich auf Übersetzungen und Onlinetexte in diversen Fachgebieten spezialisiert haben. Dabei greifen wir auf einen mehrstufigen Qualitätsprozess zurück, der sich seit über 10 Jahren bewährt hat.
Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri


Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg
Portugiesisch-Übersetzungen mit Sachverstand und Expertise
Auch wenn seit der Rechtschreibreform gemäß dem sogenannten „acordo ortográfico“ der „Comunidade dos Países da Língua Portuguesa” (zu Deutsch „ Rechtschreibabkommen der Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder“, kurz CPLP) seit 2015 Regelungen zur Vereinheitlichung der portugiesischen Sprache offiziell gefunden wurden, gibt es immer noch zahlreiche linguistische Unterschiede zwischen Brasilien und Portugal. Syntax, Anordnung von Pronomen, Redewendungen, Regeln zu Höflichkeitsformeln und Form der Anrede – um nur ein paar Beispiele zu nennen – weichen zwischen beiden Portugiesisch-Varianten stark voneinander ab. Unterschiede gibt es auch bei Fachbegriffen im Bereich IT und Software sowie bei Marketingformulierungen. Für Angola und Mosambik gelten übrigens die sprachlichen Regeln der ehemaligen Kolonialmacht Portugal als ausschlaggebend.
Aus all diesen Gründen ist es essenziell, dass bei der Übersetzung von Texten und der Erstellung von neuem redaktionellen Content immer Muttersprachlerinnen und Muttersprachler aus den jeweiligen Ländern eingesetzt werden, die sich zusätzlich auf bestimmte Themenschwerpunkt spezialisiert haben. Nur so kann die benötigte Qualität der Texte sichergestellt werden.
Unser Team im Projektmanagement bringt viel Erfahrungen mit Kundschaft aus unterschiedlichen Branchen mit und weiß, worauf es bei Übersetzungen sowie der Erstellung von Content achten muss. Wir bieten unter anderem Fachübersetzungen für folgende Textarten an:
- Juristische Dokumente wie AGB, Verträge und Datenschutzerklärungen
- Broschüren und Newsletter
- Slogans und Claims
- Websites, Onlineshops und Blogs
Unsere Arbeit: Referenzen von portugiesischen Übersetzungen und Content auf Portugiesisch




SEO-Übersetzungen mit effizienten Keywords
Basis für die SEO-Texte sind Keywords, die in Suchmaschinen eingegeben werden, wenn nach Ihren Dienstleistungen und Produkten gesucht wird. Sie haben Ihre Texte in der Ausgangssprache bereits auf bestimmten Keywords optimiert? Dann sollte diese Arbeit auch in der Übersetzung berücksichtig werden. Allerdings kann es sein, dass die ausgewählten Keywords in der jeweiligen Zielsprache keine Relevanz haben. Daher empfehlen wir bei SEO-Übersetzungen einen Keyword-Efficiency-Check im Vorfeld: Dabei überprüfen wir die Relevanz Ihrer Keywords, prüfen Suchvolumen und User Intent.
Website-Übersetzung: Überzeugen Sie auf den ersten Klick
Wenn auf Ihrer Unternehmenswebsite zum Beispiel ein Onlineshop integriert ist, empfehlen wir, dass mindestens der Shop für eine portugiesisch sprechende Zielgruppe übersetzt wird. Nur so stellen Sie sicher, dass Kundinnen und Kunden Ihr Angebot bestmöglich verstehen. Ähnlich verhält es sich mit Website- und Bloginhalten: Wir raten Ihnen, zu analysieren, inwieweit das Angebot portugiesischen Contents für Ihre Zielgruppe relevant ist und helfen Ihnen natürlich bei Bedarf gerne dabei.
Bei der Übersetzung Ihrer Website, Ihres Blogs oder auch Onlineshops ist vor allem von Bedeutung, dass es nicht unbedingt eine 1:1 Übersetzung sein muss. Viel wichtiger ist, dass die Inhalte auf Portugiesisch sinnvoll sind, stimmen und dem Sprachgebrauch in Portugal oder Brasilien entsprechen. Genau auf solche Feinheiten achten unsere Native Speaker bei den Übersetzungen Deutsch-Portugiesisch.
Marketingübersetzungen mit Sprachgefühl
Wir stellen Ihnen Portugiesisch-Übersetzer zur Seite, die die Besonderheiten Ihres Ursprungtextes verstehen und in der Portugiesischen Sprache gleichwertig wiedergeben können. Nur so geht beispielsweise Wortwitz nicht verloren. Neben Sprachgefühl ist es dabei wichtig zu schauen, ob andere Faktoren wie kulturelle Unterschiede oder auch Merkmale der Zielgruppen im Portugiesischen andere Anforderungen an die Texte zur Folge haben.
Mit über zehn Jahren Projekterfahrung in diversen Branchen und Märkten haben wir das Gespür dafür, was wo sprachlich funktioniert. Sprechen Sie uns gerne an und wir übersetzen Ihre Marketingunterlagen so, dass Sie die beste Chance haben, am portugiesischen Markt zu überzeugen.
Juristische Übersetzungen für Portugiesisch mit Qualität
Je nach Bereich muss ein Übersetzender schließlich unterschiedliche juristische Fachkenntnisse mitbringen, um einen Text korrekt zu übersetzen. Deswegen überprüfen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer regelmäßig, welche Neuerungen es im portugiesischen Rechtssystem gibt. Bei Deutsch-Portugiesisch-Übersetzungen gilt unser Anspruch natürlich sowohl für das portugiesische als auch das brasilianische Rechtssystem. Für beide Länder bieten wir qualitativ hochwertige juristische Übersetzungen an.
Schon gelesen?
Wir übersetzen Ihre Botschaft in die Sprache Ihrer Zielgruppe – suchmaschinenoptimiert und lokalisiert für Ihren Zielmarkt.
Technische Übersetzungen vom Fach
Bei allen technischen Übersetzungen ist es wichtig, dass zum einen die richtigen Fachbegriffe bzw. die korrekte Fachsprache verwendet wird. Zum anderen spielt die Lesbarkeit eine genauso große Rolle. Deswegen bringen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer für Deutsch-Portugiesisch beide Voraussetzungen mit: Branchen-Know-how und Sprachgefühl.
Was sollte ich bei einer Übersetzung Deutsch-Portugiesisch beachten?
Wichtig für die Auswahl des richtigen Übersetzungsteams ist außerdem der Hinweis, in welcher Region die Zielgruppe oder -person des zu übersetzenden Texts ansässig ist oder ob die portugiesische Übersetzung national und damit übergreifend zum Einsatz kommen soll. Hintergrund sind die vielen Dialekte des Portugiesischen – allein in Brasilien werden ungefähr 16 verschiedene lokale Varianten des Portugiesischen gesprochen.
Was sollte ich bei einer Übersetzung Portugiesisch-Deutsch beachten?
- Welche Variante der portugiesischen Sprache (Brasilien oder Portugal) wird im Ausgangstext verwendet?
- Um welche Textart handelt es sich beim zu übersetzenden Text (zum Beispiel Artikel, Handbuch oder AGBs)?
- Welche Branchenkenntnisse sind für die Übersetzung Portugiesisch-Deutsch relevant?
- Im Falle von online verwendeten Texten: Soll die Übersetzung SEO-Standards entsprechen?
Auf Basis Ihrer Angaben melden wir uns schnellstmöglich mit einem Angebot bei Ihnen!
Sprachkombinationen mit Portugiesisch
- Deutsch – Portugiesisch
- Portugiesisch – Deutsch
- Englisch – Portugiesisch
- Portugiesisch – Englisch
- Französisch – Portugiesisch
- Portugiesisch – Französisch
- uvm.
Unique Content von portugiesischen Redakteurinnen und Redakteuren
- Textart und Umfang
- Portugiesische Zielgruppe
- Benötigte Branchenkenntnisse
- SE-Optimierung
Gibt es Besonderheiten, die wir bereits im Voraus wissen sollten? Haben Sie beispielsweise bestimmte Begriffe, die vorkommen müssen oder wird Ihr Unternehmensname auf eine spezielle Art (z.B. in Versalien) geschrieben?
Kontaktieren Sie uns am besten einfach per Mail über info@kolibri.online oder nutzen Sie unser Angebotsformular.
Portugiesische Übersetzungen und Content: Unser Angebot für Sie
Preise für Portugiesisch-Übersetzungen und Unique Content
Natürlich sind diese Angaben nur Richtwerte. Textprojekte sind immer sehr individuell und neben Textart und Länge müssen unter anderem auch Branchen und Zielgruppe berücksichtigt werden. Kontaktieren Sie uns am besten per Mail über info@kolibri.online oder nutzen Sie unser Angebotsformular, damit wir die für Sie beste Preislösung finden können.
Immer sprachlich korrekt: Unser Lektorat und Korrektorat für portugiesische Texte
Vor Veröffentlichung – ob gedruckt oder hochgeladen – sollten Sie daher Texte immer von einem zweiten Paar Augen prüfen lassen – am besten durch ein professionelles Lektorat oder Korrektorat.
Sie möchten Ihre Texte bei Kolibri Online auf Orthografie und Stil prüfen lassen? Lassen Sie uns Ihre Texte bitte dazu im Vorfeld zukommen, damit wir ein passgenaues Angebot erstellen können.
Wissenswertes über die portugiesische Sprache

Wo spricht man Portugiesisch?
In folgenden Ländern ist Portugiesisch alleinige Amtssprache:
Brasilien, Portugal, Angola, Mosambik, São Tomé und Príncipe.

Das portugiesische Alphabet
Das portugiesische ABC entspricht dem in Deutschland verwendeten mit 26 Buchstaben.

Fünf Fakten zu Brasilien
Einwohner: ~206 Millionen
Fläche: 8.515.770 km²
Währung: Real (BRL)
Hauptstadt: Brasilia
Nationalfeiertag: 7. September

Portugiesische Akzente setzen
Im Portugiesischen werden die Akzente Akut ´, Gravis` und Zirkumflex ^ ebenso genutzt wie die Tilde ~.

Ein besonderes Wort
„Saudade“ lässt sich kaum in eine andere Sprache übersetzen. Es bedeutet im Portugiesischen in etwa eine glückliche Erinnerung, die gleichzeitig wehtut.

Fünf Fakten zu Portugal
Einwohner: ~10,6 Millionen
Fläche: 92.226 km²
Währung: Euro
Hauptstadt: Lissabon
Nationalfeiertag: 10. Juni (Dia de Portugal)
Portugiesisch – Besonderheiten der portugiesischen Sprache
Portugiesisch wird von ungefähr 240 Millionen Menschen weltweit gesprochen, von denen die meisten in Brasilien und Portugal leben. Auch wenn das Portugiesisch beider Länder sich ähnelt, gibt es vor allem in Betonung, Vokabular, Kommunikation und teilweise auch der Rechtschreibung und Grammatik Unterschiede.
Drei Beispiele unterschiedlicher Vokabeln:
Deutschland | Portugal | Brasilien |
---|---|---|
Handy | telemóvel | celular |
Sport | desporto | esporte |
Tasse | chávena | xícara |