icon_arrow

Schwedisch – Übersetzungsbüro und Content-Agentur

Bei Kolibri Online haben wir seit Gründung unserer Agentur eine starke Beziehung zu Skandinavien und skandinavischen Unternehmen. Seit mehr als einem Jahrzehnt führen wir Übersetzungen ins Schwedische aus – stets von Muttersprachlern. Zusätzlich haben wir viel Erfahrung mit schwedischen Keywordrecherchen und Texterstellung auf Schwedisch für Websites und Webshops.

Einige unserer Referenzen rund um Sprachdienstleistungen auf Schwedisch:

Übersetzungen und Content für den schwedischen Markt:
Darauf kommt es an

Schwedisch gehört mitnichten zu den Weltsprachen, denn schließlich wird es gerade einmal von etwa zehn Millionen Menschen gesprochen – die meisten davon stammen aus Skandinavien. Trotzdem gibt es für international agierende Unternehmen viele Gründe, schwedischen Content oder Übersetzungen für Deutsch-Schwedisch bzw. Schwedisch-Deutsch erstellen zu lassen. Immerhin ist Schweden solide unter den Top 20 der reichsten Ländern der Welt platziert und den dortigen Markt zu erschließen, kann für Unternehmen etliche Vorteile bringen. Das gilt unter anderem für die folgenden Branchen:

  • Automobilsektor
  • Tourismus
  • Landwirtschaft
  • Lebensmittelindustrie
  • Erneuerbare Energien
  • Und viele weitere

Sie möchten gern mit schwedischen Handelspartnern ins Geschäft kommen, Kunden aus Schweden mit einer eigenen Website erreichen oder vielleicht demnächst eine Filiale Ihres Unternehmens in Göteborg, Stockholm oder Malmö eröffnen? Dann profitieren Sie von uns als Übersetzungsbüro für Schwedisch-Deutsch bzw. Deutsch-Schwedisch und überzeugen Sie sich von unserem nach DIN ISO 17100 zertifizierten Verfahren: Wir garantieren Ihnen Übersetzungen ausschließlich von erfahrenen Native Speakern, mehrstufige Qualitätssicherungsprozesse und ein individuell auf Ihre Vorgaben abgestimmtes Projektmanagement.

Erfahrene Branchenexperten, DIN ISO 17100 und strenge Qualitätsprozesse

Ein Übersetzer für Deutsch-Schwedisch bzw. für Schwedisch -Deutsch, der für unser Übersetzungsbüro tätig wird, muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllen. Da wir nach den Vorgaben der DIN ISO 17100 arbeiten, befinden sich in unserem Team ausschließlich Übersetzer für Schwedisch-Deutsch, die über eine einschlägige Übersetzerausbildung oder eine gleichwertig qualifizierende Ausbildung verfügen. Alternativ müssen entsprechende mehrjährige Berufserfahrungen nachgewiesen werden. Darüber hinaus sind alle Übersetzer, die bei unserem Übersetzungsbüro Deutsch-Schwedisch tätig sind, Native Speaker und in den Branchen, für die sie schreiben, ausgewiesene Fachexperten mit Zusatzausbildungen oder vergleichbaren Qualifikationen.

Nicht nur die Übersetzer in unserem Team werden mehrfach nach strengen Kriterien geprüft: Auch die für Sie angefertigten Übersetzungen für Schwedisch-Deutsch und Deutsch-Schwedisch durchlaufen einen vielschichtigen Kontrollprozess. Nach der ersten Übersetzung folgt eine Korrektur- und Kontrollrunde durch einen weiteren Muttersprachler und branchenbezogenen Experten. Erst dann bekommen Sie die Übersetzungen für Deutsch-Schwedisch von unseren Projektmanagern zugestellt. So profitieren Sie während des gesamten Bearbeitungsprozesses davon, sämtliche Kommunikation mit nur einem Ansprechpartner abwickeln zu können.

Content auf Schwedisch – Übersetzung, Lokalisierung, Neuerstellung

Ihre schwedische Zielgruppe erreichen Sie am besten in ihrer Zielsprache. Dabei gibt es zwei unterschiedliche Arten, muttersprachlichen Content anzubieten. So können wir Ihre bereits bestehenden Inhalte auf Schwedisch übersetzen und für den schwedischen Zielmarkt lokalisieren. Der Vorteil für Sie: Volle Kontrolle über die Inhalte, denn diese werden von Ihnen gestellt und sind bereits freigebeben.

In vielen Fällen liegen aber noch gar keine Inhalte vor. Auch hier können wir helfen. Wir erstellen Texte für Blogs, Websites, E-Shops und vieles mehr. Der neuerstellte Content ist dabei natürlich besonders nah am Markt und am schwedischen Verbraucher.

Wir haben aber nicht nur Erfahrung mit der Texterstellung von schwedischen Inhalten, sondern auch mit Keywordrecherchen. In kleineren Ländern weisen die Suchbegriffe naturgemäß ein niedrigeres Suchvolumen auf als in großen Märkten wie Deutschland, aber sie geben eine gute Indikation über das Suchvolumen und die Suchintentionen der Schweden.

Bevor wir mit der Contenterstellung anfangen, schicken wir Ihnen einen Fragebogen zu, damit wir den erforderlichen Input für den Auftrag erhalten. Dieser beinhaltet u. a. Fragen zu

  • Zielgruppe
  • Tonalität und Stil
  • SEO-Wünsche und Keywords

Melden Sie sich doch einfach ganz unverbindlich bei uns und wir besprechen alles Weitere im direkten Kontakt: 0049 40 52 47774 – 0 oder info@kolibri.online.

SEO-Übersetzungen Deutsch-Schwedisch und Schwedisch-Deutsch

Dass Webseiten heutzutage SEO-optimiert sein sollten, ist vielen Unternehmen bekannt: Nur wenn die Algorithmen, die Suchmaschinen vorgeben, berücksichtigt werden, kann eine Seite schnell und effektiv von Kunden gefunden werden. Doch nicht in jedem Land sind die gleichen Standards relevant: Es gibt Länder, in denen alternative Suchmaschinen mit jeweils eigenen Algorithmen verwendet werden, und auch eine 1-zu-1-Keywordübersetzung ist nicht immer zielführend. Deshalb sind unsere Übersetzer, die für Sie SEO-Übersetzungen ins Schwedische durchführen, versierte SEO-Experten und kennen die Standards auf dem Zielmarkt.

Bevor die tatsächlichen Übersetzungen für Schwedisch-Deutsch und Deutsch-Schwedisch umgesetzt werden, erfolgt entsprechend zunächst ein Keyword Efficiency Test. Hierbei prüfen wir, inwiefern Ihre deutschen Keywords für schwedische User und Suchmaschinen relevant sind. Anschließend wird eine Konkurrenzanalyse erstellt: Hier steht im Fokus, welche SEO-Optimierungen Ihre Mitbewerber vorgenommen haben und wie diese für die Sichtbarkeit Ihrer Webseite hilfreich sein können. Übrigens: SEO-Übersetzungen sind für alle Arten von Webseiten relevant – ob Sie einen Blog betreiben, einen Online-Shop vorstellen oder eine klassische Unternehmenswebseite etablieren wollen.

Technische Übersetzungen Schwedisch-Deutsch und Deutsch-Schwedisch

Sie haben ein technisches Produkt entwickelt, das Sie auf dem schwedischen Markt verkaufen möchten? Dann sollte die zugehörige Dokumentation unbedingt in schwedischer Sprache verfügbar sein. Gern können wir diese Aufgabe für Sie übernehmen: Für unser Übersetzungsbüro für Deutsch-Schwedisch und Schwedisch-Deutsch arbeiten zahlreiche Übersetzer mit technischer Ausbildung. Ingenieure, Mechatroniker, technische Redakteure – die Auswahl ist groß. Egal, in welcher Branche Sie aktiv sind, wir haben einen Übersetzer, der auf Ihrem Gebiet Experte ist.

Technische Übersetzungen erfordern einen hohen Spezialisierungsgrad und für jede Branche gelten ganz eigene Standards und Vorschriften. Vor allem eine konsistente Übersetzung von Fachbegriffen ist entscheidend. Damit wir diese auch über langfristige Projekte hinweg garantieren können, arbeiten wir mit sogenannten CAT-Tools. Diese erlauben es uns, Glossare und Datenbanken zu Ihrem Projekt anzulegen – so können wir jederzeit schnell und effizient auf das nötige Fachvokabular zurückgreifen. Unser Spektrum an Textsorten ist groß. So übernehmen wir als Übersetzungsbüro für Schwedisch-Deutsch und Deutsch-Schwedisch unter anderem gern die folgenden Übersetzungen für Sie:

  • Montageanleitungen
  • Prüfberichte
  • Servicehefte
  • Pflege- und Wartungsanleitungen
  • Handbücher
  • Gebrauchsanweisungen
  • und viele mehr

Juristische Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Schwedisch-Deutsch

Wenn Verträge und Vereinbarungen zwischen Unternehmen und Partnern, Lieferanten oder Kunden über Länder- und Sprachgrenzen hinweg geschlossen werden, muss auf beiden Seiten Klarheit herrschen. Eine gemeinsame, verlässliche Basis erreichen Sie jedoch nur, wenn Sie Übersetzungen verwenden, die aus juristischer Sicht haltbar und eindeutig formuliert sind. Für Geschäftsverträge, AGBs, Datenschutzvereinbarungen oder Zahlungs- und Lieferkonditionen sollten Sie deshalb stets auf die Expertise eines erfahrenen Übersetzungsbüros für Deutsch-Schwedisch und Schwedisch-Deutsch vertrauen.

Besonders kritisch wird es mit Blick auf juristische Texte, wenn zwischen zwei Ländern gravierende Unterschiede in der Gesetzgebung herrschen. Im Vergleich zwischen Schweden und Deutschland betrifft dies beispielsweise das Arbeitsrecht sowie das Steuerrecht. Diese Unterschiede zu kennen ist für einen Übersetzer elementar – eine simple Übertragung der Vorgaben vom Deutschen ins Schwedische würde nicht nur der entsprechenden Fachterminologie entbehren, sondern wäre aus rechtlicher Sicht auf tönerne Füße gestellt. Umso wichtiger, dass Sie sich bei uns darauf verlassen können, dass unsere juristischen Übersetzungen ins Schwedische oder vom Schwedischen ins Deutsche ausschließlich von Fachexperten mit juristischer (Zusatz-)Ausbildung oder vergleichbarer Qualifikation durchgeführt werden.

Preise für eine Übersetzung und SEO-Texte auf Schwedisch

Ob auf der drittgrößten Insel des Landes, Schwedens Orust, in Helsingborg oder rund um Schwedens Kabnekaise, den höchsten Berg – bei den Top-Verdienern in der EU gehören die Schweden zu den Spitzenreitern. Das schlägt sich auch in den Verdiensten für Übersetzer nieder.

Für eine Übersetzung von Deutsch nach Schwedisch bzw. Schwedisch nach Deutsch berechnen wir Wortpreise, die bei 0,26 Cent/Wort beginnen. Jede Berechnung erfolgt dabei selbstverständlich individuell auf Basis der von Ihnen gelieferten Informationen. Auch die Contenterstellung beginnt ab 0,26 EUR/Wort für B2C-Themen.

Da etliche Faktoren wie Textgenre und Umfang die Preisgestaltung beeinflussen, übersenden Sie uns für eine Übersetzungsanfrage am besten den Ausgangstext per Mail an info@kolibri.online oder über unser Anfrageformular für ein unverbindliches Angebot.

Bei einer Anfrage für eine Keyword-Recherche oder Contenterstellung rufen Sie uns gerne an, damit wir das weitere Vorgehen besprechen können: 040 52 47774 – 0

Fehlerfrei zur Zielgruppe: Schwedisches Lektorat und Korrektorat

Fehler in Texten sind unschön und wirken auf Kunden und Geschäftspartner schnell unprofessionell. Ein Lektorat und Korrektorat kann hier Abhilfe schaffen. Wir führen hauptsächlich in drei Fällen ein schwedisches Lektorat durch:

  1. Premium-Übersetzungen: Nachdem wir Ihre Broschüre oder Fachbuch übersetzt und gesetzt haben, führen wir ein abschließendes Lektorat durch, bei dem wir neben Grammatik und Rechtschreibung vor allem Leerzeichen und Umbrüche überprüfen.
  2. Bestehender Content: Wir prüfen bei Ihrem bereits vorliegenden Materialen auf Schwedisch Grammatik und Rechtschreibung.
  3. (Re)Launches: Sie stehen kurz vor einem (Re)Launch Ihrer Website oder Ihres Webshops auf Schwedisch? Wir überprüfen Ihre schwedischen Inhalte, damit diese optimal bei der schwedischen Zielgruppe ankommen. Auf Wunsch fügen wir in diesem Zusammenhang relevante Suchbegriffe in Ihre Webtexte ein.

Ein Text sollte immer vor Veröffentlichung von einem zweiten Paar Augen gelesen werden. Denn die Autoren stecken oft viel zu tief in Ihrer eigenen Arbeit und sollten Korrekturen nicht selber vornehmen. Durch eine professionelle Überprüfung von Rechtschreibung und Grammatik (Korrektorat) sowie der Überarbeitung von Stil und Inhalt (Lektorat) bieten Sie Ihrer Zielgruppe fehlerfreie Inhalte und damit eine gute Basis für die Zusammenarbeit.

Schwedische Übersetzungen und Content: Unser Angebot für Sie

Besonderheiten der schwedischen Sprache

Die schwedische Sprache wird überwiegend in Schweden gesprochen und weist einen hohen Verwandtschaftsgrad mit dem Dänischen und dem Norwegischen auf. Zwar verstehen und sprechen die meisten Schweden Englisch sehr gut, im Alltag läuft die Kommunikation aber doch am liebsten in der Muttersprache ab. Gerade weil die Sprachgemeinschaft der Schweden mit rund 10 Millionen Sprechern relativ klein ist, gibt es viele Bestrebungen, die schwedische Sprache zu erhalten. Für Unternehmen, die am schwedischen Markt Fuß fassen wollen, sind adäquate Übersetzungen entsprechend ein wichtiges Mittel zur Kundenakquise.

Neben Schwedisch und Englisch gibt es in Schweden noch einige weitere Sprachen und Varietäten, die bemerkenswert sind. Eines der bekanntesten Beispiele findet sich in Schwedens Lappland, der Heimat der Samen. Dort verwendet die indigene Bevölkerung verschiedene samische Sprachen, wie etwa das Nordsamische. Auf Schwedens Gotland sprechen hingegen viele Menschen Gutamål. Und zu guter Letzt gibt es noch rund 300.000 Einwohner Schwedens, deren Muttersprache Finnisch ist.

Wer schon einmal Schweden im Sommer oder im Winter besucht und sich intensiver mit der schwedischen Sprache beschäftigt hat, wird vermutlich einige Parallelen zum Englischen und Deutschen erkannt haben. Kein Wunder, denn alle drei gehören zu den germanischen Sprachen – genauso wie Niederländisch, Norwegisch und Afrikaans. Zwischen dem deutschen und dem schwedischen Alphabet gibt es aber dennoch einige Unterschiede: Der Buchstabe „Ü“ und auch das „ß“ sind nicht bekannt. Dafür gibt es das „Å, å“, welches in Wörterbüchern auf das „Z“ als drittletzter Buchstabe im Alphabet folgt.

Schweden gilt in vielen Bereichen als Vorreiter – auch in Gleichstellungsfragen. Passend dazu ist die Aufnahme des Pronomens „hen“ in das Wörterbuch der schwedischen Akademie. „Hen“ steht in der Reihe der anderen schwedischen Personalpronomen der dritten Person Singular „han“ (er) und „hon“ (sie). Der große Unterschied: „hen“ bezieht sich laut der Zeitung La Croix auf „ein Individuum, ohne dabei sein Geschlecht zu bestimmen“, also nicht vergleichbar mit dem deutschen Indefinitpronomen „man“ oder dem sächlichen Pronomen „es“. Dadurch fehlt dem Wort eine eindeutige Sinnentsprechung. Ein gefundenes Fressen für Debatten zwischen Sprachpuristen und den Fürsprechern eines genderneutralen Sprachgebrauchs.

Was ist bei einer Übersetzung Deutsch-Schwedisch zu beachten?

Ob Sie auf den Inseln wie Schwedens Öland oder auf dem Festland unterwegs sind – überall begegnen einem schwedische Varietäten in Form von Dialekten. Diese sind nicht als eigenständige Sprachen anerkannt, dienen für die dort lebende Bevölkerung aber häufig als identitätsstiftendes Merkmal. Für Übersetzungen vom Deutschen ins Schwedische spielt die innerschwedische Sprachvielfalt eher eine untergeordnete Rolle – es sei denn, Sie wollen regional bzw. lokal begrenzt agieren. Grundsätzlich ist es hilfreich, die Gepflogenheiten des Zielmarktes zu kennen – unsere erfahrenen Native Speaker helfen dabei die richtige Zielgruppe ausfindig zu machen und die Übersetzungen unter Berücksichtigung derselben zu erstellen.

Was ist bei einer Übersetzung Schwedisch-Deutsch zu beachten?

Schwedische Sätze sind bisweilen etwas kürzer als die deutschen Übersetzungen. Das liegt unter anderem daran, dass der bestimmte Artikel bei Substantiven angehängt und nicht als einzelnes Wort geschrieben wird. Dadurch können sich Veränderungen bei Satzlängen ergeben, die zum Beispiel bei SEO-relevanten Standards wie Title und Meta-Description relevant werden können. Auch Worte, die im Schwedischen vorkommen, für die es im Deutschen aber keine Entsprechung gibt, können knifflig sein. Ein Beispiel: Mångata – Dieses schwedische Wort bezeichnet die Reflexion des Mondlichtes auf dem Wasser wie etwa Schwedens Flüssen und Seen. Hierfür gibt es im Deutschen keine adäquate Entsprechung.

Übersetzungen Deutsch-Schwedisch: Branchen und Referenzen

Schwedische Unternehmen, die in den Rest der EU expandieren wollen, sind aktuell auf dem Vormarsch. Dabei beschränken sich die Skandinavier nicht auf einzelne Branchen, sondern sind in vielen Bereichen aktiv. Folgende Referenzen können wir nachweisen:

  • Luftfahrtgesellschaften
  • Medizintechnik
  • Software
  • Technik
  • Tourismus
  • Und weitere auf Anfrage

Sprachkombinationen mit Schwedisch

Wie bereits erwähnt, spielt neben dem Schwedischen in Schweden vor allem das Englische eine wichtige Rolle. Zu den wichtigsten Kombinationen für die Profis aus unserem Team gehören deshalb auch Übersetzungen für Schwedisch-Englisch sowie Übersetzungen für Englisch-Schwedisch. Darüber hinaus verfügen wir in den folgenden Sprachkombinationen über mehr als 10 Jahre Erfahrung:

  • Norwegisch-Schwedisch
  • Schwedisch-Norwegisch
  • Dänisch-Schwedisch
  • Schwedisch-Dänisch
  • Finnisch-Schwedisch
  • Schwedisch-Finnisch

Wissenswertes über Schweden und die schwedische Sprache

Unverbindliches Angebot anfordern!

Kontaktdaten
Projektangaben

Zielsprachen:

Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen. Ich stimme zu, dass meine Angaben und Daten zur Beantwortung meiner Anfrage elektronisch erhoben und gespeichert werden.*Hinweis: Sie können jederzeit für die Zukunft Ihre Einwilligung widerrufen. Schreiben Sie uns dazu gerne eine E-Mail.

Pflichtangaben
Dokumente hochladen (drag & drop)