Übersetzungsbüro und Content-Agentur für Deutsch

icon_arrow

Deutsch gehört in Europa zu den am meisten verbreiteten Sprachen und wird in drei Ländern gesprochen: Deutschland, Österreich und Schweiz.
Für Kolibri Online ist Deutsch ebenfalls eine der wichtigsten Sprachen: Unsere Agentur ist in Hamburg zuhause und die meisten unserer Aufträge – ob Übersetzung oder Content-Erstellung – beinhalten Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache.
Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzern und Redakteuren, die das weite Feld von Standard- bzw. Hochdeutsch abdecken. Dazu gehören neben Schweizerdeutsch auch österreichisches Deutsch sowie die vielen verschiedenen Dialekte aus allen deutschsprachigen Ländern.

Deutsche Übersetzungen von Profis

Als Hamburger Agentur ist Deutsch seit über zehn Jahren unser Geschäft – im wahrsten Sinne des Wortes. Wir erstellen für unterschiedliche Branchen und Zielgruppen hochwertigen Content auf Deutsch: von SEO-Texten für Websites, über individuelle Blogbeiträge bis hin zu Marketing-Texten mit klarer Botschaft.

Bei Übersetzungen – egal ob Deutsch als Ziel- oder Ausgangssprache – arbeiten wir mit Muttersprachlern als Übersetzern zusammen, die erstklassig ausgebildet sind und langjährige Erfahrung mit Übersetzungen haben. Zudem überprüfen wir unsere deutschen Übersetzungen in einem mehrstufigen Qualitätsprozess gemäß DIN ISO 17100 für Übersetzungsagenturen.

Wie wird die Qualität bei deutschen Übersetzungen sichergestellt?

Wir wollen, dass die Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Texte die Zielgruppe richtig abholt. Das stellen wir als Übersetzungsagentur durch unseren dreistufigen Qualitätsprozess bei Übersetzungsaufträgen sicher:

  1. Übersetzung Deutsch: Ein muttersprachlicher Fachübersetzer fertigt die deutsche Übersetzung an. Bei deutschen SEO-Übersetzungen besteht die Möglichkeit einer zusätzlichen Keywordrecherche und einer branchenspezifischen Lokalisierung für den Zielmarkt.
  2. Korrekturlesen: Ein zweiter unabhängiger Native Speaker liest den Text Korrektur.
  3. Inhouse-Projekmanagment: Ein Kolibri-Projektmanager begleitet das Projekt von Anfang an und hat stets alle Fristen, die Vollständigkeit und die Kundenziele im Blick.

Wenn Sie eine konkrete Anfrage oder Informationsbedarf haben, können Sie gerne unser Anfrageformular nutzen oder uns unter +49 40 52 47774 – 0 sowie info@kolibri.online kontaktieren.

SEO-Texte auf Deutsch: Was sollte ich bei der Erstellung beachten?

Für die Kreation von einzigartigem Content auf Deutsch sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Wir haben über zehn Jahre Erfahrung darin, Content für unsere Kunden auf Deutsch zu schaffen.

Ganz gleich, welche Art von Content Sie benötigen,unsere Zusammenarbeit fängt immer mit einem Erstgespräch an. In diesem erfragen wir bei Ihnen allgemeine Details wie:

  • Welchen Content benötigen Sie? (Texte, SEO-Inhalte, Bildmotive etc.)
  • Wofür benötigen Sie den Content? (Publikationen, Website, interne Verwendung etc.)
  • Wann benötigen Sie den Content? (Deadlines, geplante Veröffentlichungen etc.)
  • Wie soll der Content zum Schluss aussehen? (Corporate Design Vorgaben, Styleguides, Konzeptideen)

Sobald wir alle diese Informationen haben, stellen wir Ihnen unser Inhalts-Konzept vor, holen Ihr Feedback sowie Ihre Freigabe dazu ein und machen uns danach an die Umsetzung.

Unser Anspruch bei jedem Schritt ist, Sie mit unserem Team so zu unterstützen, dass Sie Ihre Kunden, Share- und Stakeholder, Geschäftspartner, Mitarbeiter oder andere Zielpersonen von sich bzw. Ihrem Unternehmen überzeugen können.

Was wir können: Referenzen von deutschen Übersetzungen und Content-Projekten

„Made in Germany“ ist häufig ein Qualitätssiegel für Produkte oder auch Dienstleistungen. Einen guten Ruf hat zum Beispiel die deutsche Autobranche. In der Schweiz ist vor allem der Dienstleistungssektor sehr ausgeprägt, besonders hervorzuheben sind hier das Bankenwesen sowie der Tourismus. Österreich ist reich an kleinen und mittleren Unternehmen, die vor allem in der Industrie vertreten sind. Neben Nahrung und Genussmitteln, sind auch Maschinen- und Stahlbau, Chemie, Fahrzeuge, Elektro sowie Holz- und Papier wichtige Branchen.

Einige unserer Referenzen für Unternehmen in der DACH-Region:

Website-Übersetzungen und -Content nach SEO-Parametern

Deutsch belegt im Internet nach Englisch Platz zwei der Sprachen, auf denen am häufigsten eine Website veröffentlicht wird (Quelle wissen.de). Es zeigt: Das Internet „spricht Deutsch“.

Nutzen Sie für Ihre Website, Ihren Blog oder Ihren Online-Shop deutschen Content, haben Sie also gute Chancen, viele Menschen zu erreichen. Sind die Texte auch noch suchmaschinenoptimiert, erhöhen Sie zusätzlich die Sichtbarkeit und die Auffindbarkeit in den Suchmaschinen. Wir sind auf SEO-Texte spezialisiert und unsere Redakteure kennen die aktuellen Anforderungen und Vorgaben von Google und Co. ganz genau. Dieses Wissen lassen wir stets in Ihre SEO-Texte einfließen. Damit Ihr Onlineauftritt überzeugt, sollten Sie zudem immer auf Unique Content setzen. Genau solchen kreieren wir für Sie – als Übersetzung oder in Form von neuen Texten mit oder ohne Vorlage.

Bevor es zum eigentlichen Schreiben oder Übersetzen kommt, legen wir in Rücksprache mit Ihnen die relevanten Keywords fest. Bei Übersetzungen ins Deutsche bieten wir zudem einen Keyword-Efficiency Check an – also die Überprüfung der Keywords auf die Relevanz im Zielland. Danach verfassen wir die Texte auf Wunsch inklusive Meta Title, Meta Description, nützlichen Verlinkungen uvm.

Marketing-Übersetzungen mit Kreativität und Sprachgefühl

Um mit Marketingmaßnahmen aufzufallen, ist die richtige Kombination mehrerer Dinge wichtig: Neben der grundsätzlichen Botschaft sind das Layout des Marketingmaterials sowie die richtige Wortwahl entscheidend.

Angenommen Sie haben eine englischsprachige Werbeanzeige, die auf den deutschen Markt übertragen werden soll, dann sollten weder das Motiv noch der Text ohne Überprüfung 1:1 für die deutsche Version übertragen werden. Vielmehr sollte darüber nachgedacht werden, inwiefern Motiv und Text inhaltlich zur deutschen Zielgruppe passen.

Wir denken in solchen Fällen für Sie mit und übersetzen Ihre Marketingmaterialien auf Deutsch nicht einfach nur sprachlich – im Gegenteil: Unsere Übersetzer und Projektmanager legen viel Wert darauf, dass Ihre Vorlage immer auch inhaltlich auf das Zielland angepasst wird. Das kann ggf. zur Folge haben, dass Ihr Slogan auf Deutsch ganz anders klingt oder wir Ihnen ein anderes Layout empfehlen.

Zu unserem Angebot an Marketing-Übersetzungen Deutsch gehören u.a.:

  • Broschüren
  • Pressemitteilungen
  • Werbekampagnen
  • Newsletter

Um unser komplettes Portfolio kennenzulernen oder sich direkt ein Angebot einzuholen, sprechen Sie uns gerne direkt an.

Juristische Übersetzungen auf Deutsch mit Präzision und Sachverstand

Gesetzestexte weisen häufig bestimmte Eigenheiten auf. Aufbau, Inhalte und Sprache folgen einer bestimmten Struktur und es gibt typische Fachbegriffe wie Bußgeld, Ordnungswidrigkeit oder Gerichtsstand.

Deswegen ist es wichtig, dass die Eigenheiten bei juristischen Übersetzungen in jeder Sprache berücksichtigt werden.

Unsere muttersprachlichen Übersetzer für Deutsch formulieren rechtliche Texte nicht nur präzise und verständlich, sie kennen auch die Rechtssysteme in- und auswendig. Wir beschäftigen hierfür – je nach Ihrem Zielmarkt – professionelle Übersetzer, die eine juristische Zusatzausbildung haben und Rechtsexperten für die deutschsprachigen Länder Deutschland, Schweiz und Österreich sind.

Wir übernehmen in Ihrem Auftrag deutsche Übersetzungen für:

  • Verträge jeglicher Art (z.B. Lieferanten-, Arbeits- oder Kaufverträge)
  • AGBs
  • Datenschutzvereinbarungen
  • Zertifikate und Urkunden

Preise für Übersetzungen und Texte auf Deutsch

Deutsch ist nicht gleich Deutsch – ob Hochdeutsch, Schweizerdeutsch, österreichisches Deutsch oder Plattdeutsch – die Variation in der Sprache ist groß. Entsprechend unterschiedlich sind die Preise für deutsche Übersetzungen. So ist das Preisniveau in der Schweiz und somit für schweizerdeutsche Übersetzungen beispielsweise deutlich höher als für Aufträge in Deutschland. Dazu kommt, dass je nach Ausgangs- oder Zielsprache die Preise zusätzlich variieren können.

Eine Übersetzung von Muttersprachlern in oder aus dem Hochdeutschen nach dem 4-Augen-Prinzip fängt bei uns bei 0,19 EUR/Wort an. Bei sehr umfangreichen Projekten werden individuelle, vergünstigte Preise errechnet.

Der Preis für suchmaschinenoptimierte Texte auf Deutsch hängt von folgenden Faktoren ab:

  • Textart und Rechercheintensität: z. B. ob Produkttexte oder Ratgebertexte
  • Qualitätsanspruch: Anzahl der Korrekturschleifen
  • Zielgruppe: B2B oder B2C
  • Umfang des Auftrags: 1 Text oder 1000 Texte?
  • Dienstleistungsumfang, z. B. ob auch Bildredaktion gefragt ist etc.

Übermitteln Sie uns gerne Ihre Anforderungen via das Anfrageformular, schreiben Sie uns eine Mail oder rufen Sie uns an unter +49 40 52 47774-0. Wir beraten Sie sehr gerne und kalkulieren Ihnen ein individuelles Angebot passend zu Ihren Anforderungen.

Lektorat und Korrektorat Deutsch – dank weniger Fehler zu höherer Qualität

Wir übernehmen in allen angebotenen 50+ Sprachen zusätzlich zu Übersetzung und Content-Erstellung auch das Lektorat und Korrektorat Ihrer Texte. Für die deutsche Sprache führen wir am häufigsten Lektoratsaufträge durch. Auch Expresslieferungen sind für uns kein Problem.

Beim Lektorat legen wir grundsätzlich Wert darauf, dass wir nicht nur sprachlich auf Rechtschreib- und grammatikalische Fehler achten, sondern auch den inhaltlichen Sinn im Auge haben. So überprüfen wir zum Beispiel bei Publikationen, ob eine Überschrift oder Bildunterschriften zu den dazugehörigen Motiven passen.

Ob Lektorat oder Korrektorat – in beiden Fällen gilt: Durch eine professionelle Überprüfung bieten Sie Ihrer deutschsprachigen Zielgruppe fehlerfreie Inhalte und damit eine gute Basis für die Zusammenarbeit. Lassen Sie uns für die Angebotserstellung bitte Ihre Texte zukommen. Ganz bequem per Mail über info@kolbri.online oder über unser Angebotsformular.

Deutsche Übersetzungen und Content: Unser Angebot für Sie

Was sollte ich bei deutschen Übersetzungen beachten?

Bei Übersetzungen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ist es wichtig, dass Sie genau wissen, welches Deutsch Sie benötigen bzw. in welchem Deutsch Ihre Vorlage geschrieben ist. So reicht die Vielfalt der Sprache von Hoch- über Platt- zu Schweizer- bis hin zu österreichischem Deutsch.

Je nach Ihren Zielgruppen sowie dem Verwendungszweck macht es Sinn, eine Übersetzung ggf. direkt im Dialekt zu schreiben. Da das aber von Fall zu Fall unterschiedlich ist, besprechen wir das im Detail mit Ihnen, sobald wir die Informationen zu Ihrem Projekt haben.

Was wir Ihnen aber jetzt schon sagen können: Egal, ob Sie mit Bayern, Wienern oder Bernern auf Deutsch kommunizieren möchten, wir haben den passenden Übersetzer für Sie.

Sprachkombinationen mit Deutsch

Nicht nur bei Kolibri Online dominiert Deutsch als angefragte Ausgangs- und / oder Zielsprache bei Übersetzungen. Im kompletten Markt von Übersetzungsanbietern ist Deutsch eine der am meisten beauftragten Sprachen. Nicht zuletzt wegen des hohen Bedarfs bieten wir diverse Kombinationen mit Deutsch an. Wir übersetzen und erstellen Content in folgenden Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Schwedisch, Polnisch, Slowenisch, Arabisch, Chinesisch uvm.

Wissenswertes über die deutsche Sprache

Besonderheiten der deutschen Sprache

Etwa 100 Millionen Menschen sprechen Deutsch als Muttersprache. Das sogenannte Standarddeutsch ist in Deutschland und Österreich alleinige offizielle Amtssprache; in der Schweiz eine von mehreren Amtssprachen.

Auch wenn die Grundlage für alle Länder dieselbe ist, unterscheiden sich Wortschatz, Aussprache und teilweise auch die Grammatik erheblich. Hinzu kommen unzählige Dialekte und Mundarten in den einzelnen Ländern und Regionen.

Der deutschsprachige Raum verfügt über keine einheitliche Rechtschreibung. In der Schweiz ist es beispielsweise so, dass die geschriebene Sprache mehr dem deutschen Hochdeutsch gleicht als das gesprochene Schweizerdeutsch.

Während in Deutschland der Duden als das Standard Wörterbuch verwendet wird, hat Österreich sein eigenes „Österreichisches Wörterbuch“, das rechtlich bindend ist.

Unverbindliches Angebot anfordern!

Kontaktdaten
Projektangaben

Zielsprachen:

Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen. Ich stimme zu, dass meine Angaben und Daten zur Beantwortung meiner Anfrage elektronisch erhoben und gespeichert werden.*Hinweis: Sie können jederzeit für die Zukunft Ihre Einwilligung widerrufen. Schreiben Sie uns dazu gerne eine E-Mail.

Pflichtangaben
Dokumente hochladen (drag & drop)