- Deutsche Native Speaker
- DIN ISO 17100
- Perfekt für Websites und E-Commerce
- Zielgruppen im Ausland gewinnen
Deutsch-Übersetzungsbüro und -Content-Agentur
Deutsch gehört in Europa zu den am meisten verbreiteten Sprachen und wird in Deutschland, Österreich, der Schweiz, in Liechtenstein, im Elsass, in Teilen der Slowakei und in Südtirol gesprochen.
Für Kolibri Online ist Deutsch ebenfalls eine der wichtigsten Sprachen: Unsere Agentur ist in Hamburg zu Hause und die meisten unserer Aufträge – ob Übersetzung oder Content-Erstellung – beinhalten Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache.
Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Redakteurinnen und Redakteuren, die das weite Feld von Standard- bzw. Hochdeutsch abdecken. Dazu gehören neben Schweizerdeutsch auch österreichisches Deutsch sowie die vielen verschiedenen Dialekte aus allen deutschsprachigen Ländern.
Ihre Ansprechpartnerin bei Kolibri


Kolibri Online GmbH
Bernstorffstraße 128
D-22767 Hamburg
Deutsche Übersetzungen von Profis
Als Hamburger Agentur ist Deutsch seit über zehn Jahren unser Geschäft – im wahrsten Sinne des Wortes. Wir erstellen für unterschiedliche Branchen und Zielgruppen hochwertigen Content auf Deutsch: von SEO-Texten für Websites über individuelle Blogbeiträge bis hin zu Marketingtexten mit klarer Botschaft.
Bei Übersetzungen – egal, ob Deutsch die Ziel- oder Ausgangssprache ist – arbeiten wir mit Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern sowie Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die erstklassig ausgebildet sind und langjährige Erfahrung mit Übersetzungen haben. Zudem überprüfen wir unsere deutschen Übersetzungen in einem mehrstufigen Qualitätsprozess gemäß DIN ISO 17100 für Übersetzungsagenturen.
Wie wird die Qualität bei deutschen Übersetzungen sichergestellt?
- Übersetzung Deutsch: Eine muttersprachliche Fachübersetzerin beziehungsweise ein muttersprachlicher Fachübersetzer fertigt die deutsche Übersetzung an. Bei deutschen SEO-Übersetzungen besteht die Möglichkeit einer zusätzlichen Keyword-Recherche und einer branchenspezifischen Lokalisierung für den Zielmarkt.
- Korrekturlesen: Ein zweiter, unabhängiger Native Speaker liest den Text Korrektur.
- Inhouse-Projekmanagment: Eine Kolibri-Projektmanagerin oder ein Kolibri-Projektmanager begleitet das Projekt von Anfang an und hat stets alle Fristen, die Vollständigkeit und die Ziele der Kundin beziehungsweise des Kunden im Blick.
Wenn Sie eine konkrete Anfrage oder Informationsbedarf haben, können Sie gern unser Anfrageformular nutzen oder uns telefonisch unter +49 40 5247774-0 sowie per E-Mail an info@kolibri.online kontaktieren.
SEO-Texte auf Deutsch: Was sollte ich bei der Erstellung beachten?
Für die Kreation von einzigartigem Content auf Deutsch sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Wir haben über zehn Jahre Erfahrung darin, Content für unsere Kundschaft auf Deutsch zu schaffen.
Ganz gleich, welche Art von Content Sie benötigen, unsere Zusammenarbeit fängt immer mit einem Erstgespräch an. In diesem erfragen wir bei Ihnen allgemeine Details wie:
- Welchen Content benötigen Sie? (Texte, SEO-Inhalte, Bildmotive etc.)
- Wofür benötigen Sie den Content? (Publikationen, Website, interne Verwendung etc.)
- Wann benötigen Sie den Content? (Deadlines, geplante Veröffentlichungen etc.)
- Wie soll der Content zum Schluss aussehen? (Corporate-Design-Vorgaben, Styleguides, Konzeptideen)
Sobald wir alle diese Informationen haben, stellen wir Ihnen unser Inhaltskonzept vor, holen Ihr Feedback sowie Ihre Freigabe dazu ein und machen uns danach an die Umsetzung.
Unser Anspruch bei jedem Schritt ist, Sie mit unserem Team so zu unterstützen, dass Sie Ihre Kundschaft, Share- und Stakeholder:innen, geschäftlichen Kontakte, Mitarbeitende oder andere Zielpersonen von sich beziehungsweise Ihrem Unternehmen überzeugen können.
Was wir können: Referenzen von deutschen Übersetzungen und Content-Projekten
„Made in Germany“ ist häufig ein Qualitätssiegel für Produkte oder auch Dienstleistungen. Einen guten Ruf hat zum Beispiel die deutsche Autobranche. In der Schweiz ist vor allem der Dienstleistungssektor sehr ausgeprägt, besonders hervorzuheben sind hier das Bankenwesen sowie der Tourismus. Österreich ist reich an kleinen und mittleren Unternehmen, die vor allem in der Industrie vertreten sind. Neben Nahrung und Genussmitteln, sind auch Maschinen- und Stahlbau, Chemie, Fahrzeuge, Elektro sowie Holz und Papier wichtige Branchen.
Einige unserer Referenzen für Unternehmen in der DACH-Region:




Website-Übersetzungen und -Content nach SEO-Parametern
Deutsch belegt im Internet nach Englisch Platz zwei der Sprachen, auf denen am häufigsten eine Website veröffentlicht wird (Quelle wissen.de). Es zeigt: Das Internet „spricht Deutsch“.
Nutzen Sie für Ihre Website, Ihren Blog oder Ihren Onlineshop deutschen Content, haben Sie also gute Chancen, viele Menschen zu erreichen. Sind die Texte auch noch suchmaschinenoptimiert, erhöhen Sie zusätzlich die Sichtbarkeit und die Auffindbarkeit in den Suchmaschinen. Wir sind auf SEO-Texte spezialisiert und unsere Redaktion kennt die aktuellen Anforderungen und Vorgaben von Google und Co ganz genau. Dieses Wissen lassen wir stets in Ihre SEO-Texte einfließen. Damit Ihr Onlineauftritt überzeugt, sollten Sie zudem immer auf Unique Content setzen. Genau solchen kreieren wir für Sie – als Übersetzung oder in Form von neuen Texten mit oder ohne Vorlage.
Bevor es zum eigentlichen Schreiben oder Übersetzen kommt, legen wir in Rücksprache mit Ihnen die relevanten Keywords fest. Bei Übersetzungen ins Deutsche bieten wir zudem einen Keyword-Efficiency-Check an – also die Überprüfung der Keywords auf die Relevanz im Zielland. Danach verfassen wir die Texte auf Wunsch inklusive Meta Title, Meta Description, nützlicher Verlinkungen und vielem mehr.
Marketingübersetzungen mit Kreativität und Sprachgefühl
Um mit Marketingmaßnahmen aufzufallen, ist die richtige Kombination mehrerer Dinge wichtig: Neben der grundsätzlichen Botschaft sind das Layout des Marketingmaterials sowie die richtige Wortwahl entscheidend.
Angenommen Sie haben eine englischsprachige Werbeanzeige, die auf den deutschen Markt übertragen werden soll: Dann sollten weder das Motiv noch der Text ohne Überprüfung eins zu eins für die deutsche Version übertragen werden. Vielmehr sollte darüber nachgedacht werden, inwiefern Motiv und Text inhaltlich zur deutschen Zielgruppe passen.
Wir denken in solchen Fällen für Sie mit und übersetzen Ihre Marketingmaterialien auf Deutsch nicht einfach nur sprachlich – im Gegenteil: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer, Projektmanagerinnen und Projektmanager legen viel Wert darauf, dass Ihre Vorlage immer auch inhaltlich an das Zielland angepasst wird. Das kann gegebenenfalls zur Folge haben, dass Ihr Slogan auf Deutsch ganz anders klingt oder wir Ihnen ein anderes Layout empfehlen.
Zu unserem Angebot an Marketingübersetzungen Deutsch gehören unter anderem:
- Broschüren
- Pressemitteilungen
- Werbekampagnen
- Newsletter
Um unser komplettes Portfolio kennenzulernen oder sich direkt ein Angebot einzuholen, sprechen Sie uns gern direkt an.
Juristische Übersetzungen auf Deutsch mit Präzision und Sachverstand
Gesetzestexte weisen häufig bestimmte Eigenheiten auf. Aufbau, Inhalte und Sprache folgen einer bestimmten Struktur und es gibt typische Fachbegriffe wie Bußgeld, Ordnungswidrigkeit oder Gerichtsstand.
Deswegen ist es wichtig, dass die Eigenheiten bei juristischen Übersetzungen in jeder Sprache berücksichtigt werden.
Unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer für Deutsch formulieren rechtliche Texte nicht nur präzise und verständlich, sie kennen auch die Rechtssysteme in- und auswendig. Wir beschäftigen hierfür – je nach Ihrem Zielmarkt – professionelle Übersetzende, die eine juristische Zusatzausbildung haben und Rechtsexpertinnen oder Rechtsexperten für die deutschsprachigen Länder Deutschland, Schweiz und Österreich sind.
Wir übernehmen in Ihrem Auftrag deutsche Übersetzungen für:
- Verträge jeglicher Art (zum Beispiel Lieferanten-, Arbeits- oder Kaufverträge)
- AGB
- Datenschutzvereinbarungen
- Zertifikate und Urkunden
Schon gelesen?
Hochwertigen Blog-Content für Unternehmen, Agenturen und Verbände von SEO-geschulten Redakteur:innen erstellen lassen.
Wir übersetzen Ihre Botschaft in die Sprache Ihrer Zielgruppe – suchmaschinenoptimiert und lokalisiert für Ihren Zielmarkt.
Preise für Übersetzungen und Texte auf Deutsch
Eine Übersetzung von Muttersprachlerinnen und Mutterspracherln in oder aus dem Hochdeutschen nach dem Vier-Augen-Prinzip fängt bei uns bei 0,19 Euro/Wort an. Bei sehr umfangreichen Projekten werden individuelle, vergünstigte Preise errechnet.
Der Preis für suchmaschinenoptimierte Texte auf Deutsch hängt von folgenden Faktoren ab:
- Textart und Rechercheintensität: zum Beispiel ob Produkttexte oder Ratgebertexte
- Qualitätsanspruch: Anzahl der Korrekturschleifen
- Zielgruppe: B2B oder B2C
- Umfang des Auftrags: ein Text oder 1000 Texte?
- Dienstleistungsumfang, zum Beispiel ob auch Bildredaktion gefragt ist etc.
Übermitteln Sie uns gern Ihre Anforderungen über das Anfrageformular, schreiben Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an unter +49 40 5247774-0. Wir beraten Sie sehr gern und kalkulieren Ihnen ein individuelles Angebot, passend zu Ihren Anforderungen.
Lektorat und Korrektorat Deutsch – dank weniger Fehler zu höherer Qualität
Beim Lektorat legen wir grundsätzlich Wert darauf, dass wir nicht nur sprachlich auf Rechtschreib- und grammatikalische Fehler achten, sondern auch den inhaltlichen Sinn im Auge haben. So überprüfen wir zum Beispiel bei Publikationen, ob eine Überschrift oder Bildunterschriften zu den dazugehörigen Motiven passen.
Ob Lektorat oder Korrektorat – in beiden Fällen gilt: Durch eine professionelle Überprüfung bieten Sie Ihrer deutschsprachigen Zielgruppe fehlerfreie Inhalte und damit eine gute Basis für die Zusammenarbeit. Lassen Sie uns für die Angebotserstellung bitte Ihre Texte zukommen. Ganz bequem per E-Mail an info@kolbri.online oder über unser Angebotsformular.
Was sollte ich bei deutschen Übersetzungen beachten?
Bei Übersetzungen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ist es wichtig, dass Sie genau wissen, welches Deutsch Sie benötigen beziehungsweise in welchem Deutsch Ihre Vorlage geschrieben ist. Immerhin reicht die Vielfalt der Sprache von Hoch- über Platt- bis hin zu Schweizer und österreichischem Deutsch.
Je nach Ihren Zielgruppen sowie dem Verwendungszweck bietet es sich an, eine Übersetzung gegebenenfalls direkt im Dialekt zu schreiben. Da das aber von Fall zu Fall unterschiedlich ist, besprechen wir alles im Detail mit Ihnen, sobald wir die Informationen zu Ihrem Projekt haben.
Was wir Ihnen aber jetzt schon sagen können: Egal, ob Sie mit einer Zielgruppe in Bayern, Wien oder Bern auf Deutsch kommunizieren möchten, wir haben die passenden Übersetzerinnen und Übersetzer für Sie.
Deutsche Übersetzungen und Content: unser Angebot für Sie
Sprachkombinationen mit Deutsch
Nicht nur bei Kolibri Online dominiert Deutsch als angefragte Ausgangs- und/oder Zielsprache bei Übersetzungen. Im kompletten Markt von Übersetzungsanbietenden ist Deutsch eine der am meisten beauftragten Sprachen. Nicht zuletzt wegen des hohen Bedarfs, bieten wir diverse Kombinationen mit Deutsch an. Wir übersetzen und erstellen Content in folgenden Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Schwedisch, Polnisch, Slowenisch, Arabisch, Chinesisch und viele weitere mehr.
Wissenswertes über die deutsche Sprache

Fünf Fakten zu Deutschland
Einwohner: circa 83 Millionen
Fläche: 357 580 km²
Hauptstadt: Berlin
Währung: Euro
Nationalfeiertag: 3. Oktober

Aneinanderreihung
Die deutsche Sprache ist dafür bekannt, dass mindestens zwei Substantive zu einem neuen Wort verbunden werden können. Beispiele:
Schlafzimmerfenster, Balletttänzer, Orangenschale

Verwendung von ß
In der Schweiz wird ss anstelle von ß verwendet, also zum Beispiel „Fuss“ anstatt „Fuß“ und „ausserdem“ anstatt „außerdem“ geschrieben.

Unser Lieblingssprichwort
Mit dem ist nicht gut Kirschen essen!
(mit jemandem nicht gut auskommen)

Fakten Schweiz
Einwohner: circa 8,5 Millionen
Fläche: 41 290 km²
Hauptstadt: Bern
Währung: Schweizer Franken
Nationalfeiertag: 1. August

Fakten Österreich
Einwohner: circa 8,8 Millionen
Fläche: 83 879 km²
Hauptstadt: Wien
Währung: Euro
Nationalfeiertag: 26. Oktober
Besonderheiten der deutschen Sprache
Etwa 100 Millionen Menschen sprechen Deutsch als Muttersprache. Amtssprache ist Deutsch in sechs Ländern: Deutschland, Österreich, Schweiz, Belgien, Liechtenstein und Luxemburg. Und streng genommen auch in der Europäischen Union.
Auch wenn die Grundlage für alle Länder dieselbe ist, unterscheiden sich Wortschatz, Aussprache und teilweise auch Grammatik erheblich voneinander. Hinzu kommen unzählige Dialekte und Mundarten in den einzelnen Ländern und Regionen.
Der deutschsprachige Raum verfügt über keine einheitliche Rechtschreibung. Das Schweizer Hochdeutsch orientiert sich zwar grundsätzlich an der deutschen Rechtschreibreform, es gibt allerdings einige Unterschiede zum Hochdeutschen. Zum Beispiel verwendet man im Schweizer Hochdeutsch niemals das Eszett (scharfes s). Straßen werden zu Strassen und Fleiß wird zu Fleiss. Bei einigen Wörtern wird zudem die französische Schreibweise übernommen, wie bei Carosserie oder Kommissär.
Während in Deutschland der Duden als das Standard-Wörterbuch verwendet wird, hat Österreich sein eigenes „Österreichisches Wörterbuch“, das rechtlich bindend ist.