Übersetzungen und Unique Content
  • Niederländische Native Speaker
  • DIN ISO 17100
  • Perfekt für Websites und E-Commerce
  • Zielgruppen im Ausland gewinnen
98 % unserer Kunden empfehlen uns weiter.

Niederländisch – Übersetzungsbüro und Content-Agentur

Haben Sie Kontakt mit niederländischen Unternehmen oder Behörden? Wir unterstützen Sie gerne mit Übersetzungen Niederländisch-Deutsch oder Deutsch-Niederländisch!

Unsere Deutsch-Niederländisch-Übersetzerinnen und -Übersetzer sind Native Speaker – eine Grundvoraussetzung für inhaltlich richtige Fachübersetzungen. Ferner zeichnen sich unsere Übersetzer_innen durch Professionalität, langjährige Erfahrung und das richtige Sprachgefühl aus.

Zudem profitieren Sie von unserem 4-Augen-Prinzip. Jede Übersetzung Niederländisch-Deutsch oder Deutsch-Niederländisch wird von einer Übersetzer_in durchgeführt und von einer zweiten, unabhängigen Korrekturleser_in gegengelesen.

Sie haben keine Inhalte für eine Übersetzung vorliegen, wollen aber Ihre niederländische Zielgruppe mit einzigartigem Content in der Muttersprache ansprechen? Kein Problem! Wir greifen auf ein großes Netzwerk an muttersprachlichen Onlineredakteur_innen zurück und erstellen SEO-Texte direkt auf Niederländisch für Websites, Blogs oder Onlineshops.

Niederländisch-Übersetzung von Branchenkennern

Ob juristische, SEO-, technische oder Marketing-Übersetzungen – eine professionelle Übersetzung ist die Basis für den Erfolg Ihres Textes. Wir gewährleisten Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen für Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch dank

  • unseren erstklassig ausgebildeten und erfahrenen Übersetzer_innen und Projektmanager_innen
  • der Fachkenntnisse unserer Übersetzer_innen in diversen Branchen
  • des Einsatzes von modernen und effizienten CAT-Tools
  • unseres 4-Augen-Prinzips bei jeder Übersetzung Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch

Texte direkt auf Niederländisch: Content von Native Speakern

Selbstverständlich erstellen wir auch niederländische Texte ohne deutsche Vorlage für Sie. Hierfür ist immer ein detailliertes Briefing wichtig, in dem wir gemeinsam mit Ihnen die folgenden Punkte klären:

  • Wer sind Ihre Zielgruppen und in welcher niederländischen, flämischen oder holländischen Region sind Sie ansässig?
  • Gibt es bestimmte stilistische Vorstellungen, haben Sie also Wünsche hinsichtlich Tonalität oder konkreter Formulierungen?
  • Welche genaue Textart bzw. welche Bausteine wünschen Sie sich? Soll es beispielsweise für eine Website nur ein Fließtext werden oder sind auch Hinweise, Verlinkungen und Glossare erwünscht?
  • Möchten Sie im Falle von Website-Übersetzungen SEO-optimierte Texte erhalten? Ggf. führen wir auch eine Keywordanalyse durch.
  • Inwiefern unterscheiden sich Ihre Produkte und Dienstleistungen für Ihre niederländischen Zielgruppen? Muss z. B. die Ansprache eine andere sein als in Ihrem Heimatmarkt?

Kontaktieren Sie uns gerne, damit wir gemeinsam besprechen können, wie wir Sie mit der Erstellung niederländischer Texte unterstützen können: +49 40 52 47774 – 0 oder info@kolibri.online.

Referenzen für niederländische Übersetzungen und Content

Die Nachbarländer Deutschland und die Niederlande sind seit vielen Jahren wichtige Handelspartner: Das Auswärtige Amt nennt sogar lediglich die wirtschaftliche Beziehung zwischen den USA und Kanada als noch stärker. Das Handelsvolumen zwischen beiden Ländern ist mit 189,4 Mrd. Euro (2018, Quelle: Destatis) das zweitgrößte für Deutschland. Für deutsche Unternehmen bietet der niederländische Markt also viel Potenzial.

Wir fertigen seit vielen Jahren Fachübersetzungen Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch an, zum Beispiel für Unternehmen aus den Branchen:

Für diese Unternehmen haben wir bereits niederländische Übersetzungen und Content auf Niederländisch erstellt:

Online Übersetzungen nach neuesten SEO-Standards inklusive Keyword-Check

Möchten Sie in niederländischen Märkten die Reichweite Ihrer Website, Ihres Blogs oder Onlineshops steigern und vor allem über Suchmaschinen gefunden werden? Auch wenn Niederländisch mit der deutschen und englischen Sprache verwandt ist, kommunizieren Sie am effizientesten in der Muttersprache mit Ihrer Zielgruppe. Wir bieten Ihnen präzise und professionelle Deutsch-Niederländisch-Übersetzungen, die den neuesten SEO-Standards entsprechen.

Auf Wunsch führen wir für unsere SEO-Übersetzungen zunächst einen Keyword-Efficiency-Check durch, mit dem wir die ursprünglichen Keywords ins Niederländische übersetzen. Hierbei achten wir sowohl auf Relevanz als auch Suchvolumen.

Sind die niederländischen Keywords für Ihre Websites, Blogs oder Onlineshops festgelegt, bauen wir sämtliche Metadaten, Texte und weitere SEO-Faktoren darauf auf. Gerne schauen wir auch die von Ihnen gewählten Keywords auf Relevanz hinsichtlich Ihrer niederländischen Zielgruppen und Konkurrenz an.

Von uns erhalten Sie SEO-Übersetzungen, die vom Keyword über die Formulierung bis hin zum kompletten Textaufbau durchdacht sind.

Website-Übersetzungen für eine größere Reichweite

Auch wenn Niederländer_innen häufig sowohl Deutsch als auch Englisch sprechen, kommunizieren und lesen sie am liebsten in ihrer Muttersprache. Das gilt auch für den Besuch von Websites, Blogs und Onlineshops. Bei Kolibri Online haben wir über zehn Jahre Erfahrungen mit Website-Übersetzungen.

Unsere Übersetzer_innen achten darauf, dass die Online-Auftritte Ihre niederländischen Zielgruppen überzeugen. Neben der optimalen Lokalisierung Ihrer Inhalte bringen wir auch kulturelle und sprachliche Eigenheiten in die niederländischen Website-Übersetzungen ein. Wir halten uns an aktuellste SEO-Vorgaben, sodass Ihre Online-Auftritte suchmaschinenoptimiert für Google & Co. sind.

Manchmal ist es sinnvoll, dass nicht die komplette Website ins Niederländische übersetzt wird, sondern je nach Relevanz nur Teile. Bei dieser Entscheidung stehen wir Ihnen gerne beratend zur Seite.

Mehr zu unseren Website-Übersetzungen erfahren Sie hier.

Marketing-Übersetzungen für Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch

Damit Ihre Botschaft auch bei Ihren niederländischen Zielgruppen ankommt, ist es wichtig, die richtigen Worte zu finden. Wir wählen unsere Übersetzer_innen so aus, dass sie neben ihren Erfahrungen mit niederländischen Marketing-Übersetzungen auch Branchenkenner_innen sind. Das heißt: Unsere Übersetzer_innen kennen sich mit Ihren Zielgruppen aus und wissen, wie diese in ihrer Muttersprache angesprochen werden müssen.

Wir bringen langjährige Erfahrungen als Übersetzer für Medien und Marketing mit und übertragen vor allem folgende Marketing-Materialien für Sie ins Niederländische:

  • Werbetexte wie Claims, Slogans, Headlines, Short- und Longcopies
  • Produktbeschreibungen
  • Anzeigen (für Print- und Online-Kampagnen)
  • Werbematerialien wie Broschüren, Prospekte und Kataloge
  • Pressemitteilungen und -materialien
  • Newsletter und Mailings
  • Websites
  • Social-Media-Posts

Sie benötigen andere Kommunikations- und Informationsmaterialien? Sprechen Sie uns gerne an und holen Sie ein Angebot ein.

Juristische Übersetzungen

Rechtliche oder auch juristische Übersetzungen für Deutsch-Niederländisch oder Niederländisch-Deutsch müssen höchsten Ansprüchen genügen – und mit einer entsprechend hohen Erwartungshaltung wählen wir juristische Übersetzer_innen aus: Jede unserer juristischen Übersetzer_in verfügt über eine juristische Zusatzausbildung oder über mindestens drei Jahre Erfahrung als Fachübersetzer_in für juristische Texte.

Neben Ausbildung und Erfahrungen müssen die Übersetzer_innen sowohl die deutsche als auch die niederländische juristische Fachsprache sowie die jeweiligen Rechtssysteme kennen – inklusive aller Besonderheiten und jüngsten Änderungen. Nur so stellen wir sicher, dass die Basis für professionelle juristische Übersetzungen Ihrer Vertrags-, Gerichts- oder sonstigen juristisch relevanten Unterlagen gegeben ist.

Erfahren Sie mehr über unseren Service rund um juristische Übersetzungen.

Technische Übersetzungen

Das Verfassen von technischen Texten ist häufig bereits für Muttersprachler_innen eine Herausforderung. Klar, verständlich und auf den Punkt zu formulieren ist bei technischen Texten ein Muss. Dasselbe gilt natürlich auch für technische Übersetzungen. Beim Übertragen vom Deutschen ins Niederländische oder umgekehrt muss die Voraussetzung eines logisch nachvollziehbaren und gut geschriebenen Textes voll erfüllt werden.

Wir bieten Ihnen professionelle technische Übersetzungen an. Unsere Niederländisch-Übersetzer_innen sind nicht nur technisch affin, sie haben umfangreiche Erfahrungen in der Erstellung von technischen Übersetzungen – ganz gleich ob Deutsch-Niederländisch oder Niederländisch-Deutsch. Sie beherrschen die Fachtermini aus dem Effeff und wenn möglich, bringen unsere Übersetzer_innen auch Erfahrungen in Ihrer speziellen Branche mit.

Damit Sie von uns technische Übersetzungen erhalten, die für Ihre niederländischen Zielgruppen nicht nur verständlich, sondern vor allem überzeugend sind, setzen wir auf das 4-Augen-Prinzip: Neben der zuständigen Übersetzer_in überprüft eine neutrale Korrekturleser_in die niederländische Übersetzung.

Erfahren Sie mehr über unsere technischen Übersetzungen.

Was sollte ich bei einer Übersetzung Deutsch-Niederländisch beachten?

Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie eine niederländische, holländische oder flämische Übersetzung benötigen. Das hängt zum Beispiel davon ab, wo Ihre Zielgruppe ansässig ist. In Belgien könnte zum Beispiel eher eine flämische Übersetzung sinnvoll sein.

Neben Ihrer sprachlichen Auswahl benötigen wir außerdem Informationen darüber, ob sich die Übersetzer_in in einer bestimmten Branche oder mit einem Thema auskennen sollte.

Auf Basis dieser Informationen suchen wir die für Sie passende Übersetzer_in aus und machen Ihnen ein Angebot.

Was sollte ich bei einer Übersetzung Niederländisch-Deutsch beachten?

Liegt Ihr Dokument auf Niederländisch vor und Sie möchten von uns eine deutsche Übersetzung, benötigen wir als erstes eine Auskunft, ob es sich beim Original um Niederländisch, Flämisch oder Holländisch handelt. Sollten Sie das nicht wissen, würden wir unsere Übersetzer_in um Rat fragen.

Auf Basis dessen sowie ausgehend von Schwierigkeitsgrad und Umfang des Textes bereiten wir ein Angebot für die Übersetzung Niederländisch-Deutsch vor. Für unsere Kalkulation eignen sich am besten editierbare Formate wie Word, Excel, html oder idml.

Sprachkombinationen mit Niederländisch

Auch wenn bei uns am meisten Übersetzungen für Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch angefragt werden, können wir noch viele weitere Sprachkombinationen anbieten. Zum Beispiel:

Englisch-Niederländisch, Niederländisch-Englisch, Dänisch-Niederländisch, Niederländisch-Dänisch, Schwedisch-Niederländisch, Niederländisch-Schwedisch, Französisch-Niederländisch, Niederländisch-Französisch und viele mehr.

Preise für niederländische Übersetzungen und Content

Unsere Fachübersetzungen lassen wir grundsätzlich von Muttersprachlern anfertigen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Außerdem setzen wir auf das 4-Augen-Prinzip, das heißt, die Übersetzungen werden immer von einem zweiten Korrekturleser geprüft.

Bei Übersetzungen richtet sich der Preis nach der Wortanzahl. Für niederländische Übersetzungen beginnt dieser bei 0,215 EUR/Wort. Sie benötigen ganz neue Inhalte auf Niederländisch? Wir starten bei 0,22 EUR/Wort für B2C-Themen. Gerade bei umfangreichen Projekten ist die Preisbestimmung immer sehr individuell und abhängig von einer Vielzahl von Faktoren. Kontaktieren Sie uns am besten ganze einfach über Mail oder Telefon und lassen sie uns gemeinsam ein individuelle Preislösung finden.

Haben Sie Fragen zu Preisen für Ihr Projekt? Sprechen Sie uns einfach an. Sie erreichen uns unter +49 40 5247774-0 oder info@kolibri.online. Alternativ können Sie über unser Formular ein unverbindliches Angebot anfordern.

Niederländisches Lektorat und Korrektorat für Print- und Online-Inhalte

Die Texte stehen, das Veröffentlichungsdatum ist geplant. Wichtig, bevor Sie Inhalte abdrucken oder online stellen, ist immer der letzte Textcheck. Ihr niederländischer Content sollte dabei nicht nur fehlerfrei und grammatikalisch korrekt, sondern auch klar verständlich und ganz nah an Ihrer niederländischen Zielgruppe sein. Wir arbeiten seit vielen Jahren mit muttersprachlichen Lektor_innen und Korrekturleser_innen zusammen, die Ihre Inhalte für Magazine, Broschüren, Blogs, Websites oder E-Shops genau daraufhin prüfen und korrigieren.

Lassen Sie uns bitte für die Angebotserstellung Ihre Texte im Vorfeld zukommen. Einfach per Mail über info@kolibri.online oder unser Angebotsformular.

Wissenswertes über die niederländische Sprache

Sechs Fakten zu den Niederlanden

Einwohner: circa 17,2 Millionen
Fläche: 41.540 km²
Hauptstadt: Amsterdam
Regierungssitz: Den Haag
Währung: Euro
Nationalfeiertag: 27. April („Koningsdag“)

Unterschied Holland – Niederlande

Viele Menschen sprechen von Holland, obwohl sie eigentlich die Niederlande meinen. Holland umfasst nur zwei Provinzen, (Noord- und Zuid-Holland), Niederlande heißt das komplette Land.

Fun Fact Niederländisch

„Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden“ ist das längste Wort im Niederländischen und mit 60 Buchstaben im Guiness Buch der Rekorde.

Unsere drei niederländischen Lieblingsworte

In Holland fliegt der Marienkäfer als „Lieveheersbeestje“ umher. „Eekhorntjesbrood“ bedeutet Eichhörnchenbrot, gemeint ist aber der Steinpilz. „Piepschuim“ ist kein piepender Schaum, sondern Styropor.

Niederländische Sprache: Artikel

Im Niederländischen wird grammatikalisch zwischen zwei Fällen unterschieden:
„de“: männlich und weiblich
„het“: sachlich

Besonderheiten der niederländischen Sprache

Niederländisch wird von circa 25 Millionen Menschen weltweit gesprochen. Die meisten davon leben in den Niederlanden und Belgien. In beiden Ländern ist Niederländisch die Amtssprache.

Oft wird auch von „Holländisch“ oder „Flämisch“ gesprochen. Wer denkt, das seien Synonyme für die niederländische Sprache, irrt: „Holländisch“ und „Flämisch“ sind Dialekte der niederländischen Sprache und werden in Teilen der Niederlande sowie Belgiens gesprochen.

Als westgermanische Sprache gleicht Niederländisch in Teilen dem Deutschen und Englischen. Der „Verwandtschaftsgrad“ ist aber nicht so hoch wie bei den skandinavischen Sprachen.

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an:

1Projektangaben *
Zielsprache: *
(Mehrfachauswahl möglich)
2Dokumente hochladen
(Zu übersetzende Texte oder Briefing)
Drag & Drop
oder
3Wunsch-Lieferdatum